声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Significance and Value of the Translation Report
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Introduction to the Task
2.1 Background of the Translation Task
2.2 Introduction to the Source Text
2.3 Significance of the Translation Task
Chapter 3 Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Looking Through the Source Text
3.1.2 Reading Parallel Texts
3.1.3 Preparation of Translation Aids
3.1.4 Preparation of Translation Schedule
3.1.5 Difficulties in the Process of Translation
3.2 While Translation
3.2.1 Understanding of the Original
3.2.2 Reference to Androgyny
3.3 Post Translation
3.3.1 Check and Revision
3.3.2 Quality Inspection and Reflection
Chapter 4 Theoretical Framework
4.1 Theory of Androgyny
4.1.1 Studies Home and Abroad
4.1.2 Application of Androgyny in Literary Works
4.2 Androgyny in Translation
4.2.1 Development of Androgyny in Translation
4.2.2 Application of Androgyny in Translation Studies and Works
Chapter 5 Case Analysis
5.1 Application of Androgyny on Word Level
5.1.1 Pronouns
5.1.2 Adjectives
5.2 Application of Androgyny on Sentence Level
5.2.1 Voice
5.2.2 Long Sentences
5.3 Application of Androgyny on Passage Level
5.3.1 Psychological Description
5.3.2 Dialogue Translation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Present Study
6.3 Suggestions on Future Studies
参考文献
致谢
天津师范大学;