绪论
1.研究目的和意义
2.研究现状
3.研究思路与方法
第一章 《茶馆》在国外的翻译与演出情况
1.1《茶馆》
1.2《茶馆》译本
1.3《茶馆》在国外演出的接受情况
第二章《茶馆》两个英译本中北京方言的翻译对比
2.1北京方言中儿化音的翻译对比
2.2北京方言中称呼语的翻译对比
2.3北京方言中其他特色词汇的翻译对比
第三章《茶馆》两个英译本中的人物个性表达
3.1《茶馆》两个英译本中个性化人物用语的翻译对比
3.2《茶馆》两个英译本中幽默用语的翻译对比
第四章《茶馆》两个英译本中熟语的翻译对比
4.1《茶馆》两个英译本中的成语翻译对比
4.2《茶馆》两个英译本中的谚语翻译对比
第五章《茶馆》两个英译本产生差异的原因探析
5.1译者的个人背景不同
5.2译者对源语文本的理解不同
5.3译者的翻译目的不同
5.4译者的翻译观不同
5.5 译者的翻译策略不同
结语
参考文献
攻读学位期间取得的研究成果
致谢
个人简况及联系方式
声明
山西大学;