声明
Contents
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1Background of the Project
1.2Significance of the Project
1.3Organization of the Report
Chapter Two Translation Process Description
2.1Translation Preparation
2.1.1Theoretical Guidance 一 the Functional Equivalence Theory
2.1.2Communication with the Writer and Readers
2.1.3ADB Information Collecting and Text Reading
2.2While Translation
2.2.1Overcoming the Major Difficulties
2.2.2Customizing Terminology Databases
2.3After Translation
2.3.1Revising the Translation
2.3.2Proof-reading
2.3.3Summarizing the Experience
2.4Summary
Chapter Three Features of the Source Text
3.1Features of the Structure
3.2Features at the Lexical Level
3.3Features at the Syntactic Level
3.3.1Long and Complex Sentences
3.3.2Nominalization
3.3.3Passive Voice
3.3.5Third-person Point of View
3.4. Features at the Textual Level
3.5Summary
Chapter Four Case Studies under the Guidance of the Functional Equivalence Theory
4.1Equivalence at the Lexical Level
4.1.1Literal Translation
4.1.2Free Translation
4.1.3Back Translation
4.2Equivalence at the Syntactic Level
4.2.1Addition
4.2.2Sequencing
4.2.3Division
4.2.4Inversion
4.2.5Shift
4.3Equivalence at the Textual Level
4.3.1Lexical Cohesion
4.3.2Grammatical Cohesion
4.4Summary
Chapter Five Conclusion
5.1Major Findings
5.2Implications
5.3Limitations and Suggestions for the Future Research
References
Acknowledgments
Appendix
山东大学;