声明
摘要
第1章 绪论
1.1 选题背景及研究意义
1.1.1 选题背景
1.1.2 研究意义
1.2 前人研究综述
1.2.1 对《植物学》的研究
1.2.2 与《植物学》相关的研究
1.3 本文的主要研究内容和拟解决问题
1.3.1 本文的主要研究内容
1.3.2 拟解决问题
1.4 本文的研究思路和方法
1.4.1 本文的研究思路
1.4.2 本文的研究方法
第2章 《植物学》的成书背景及内容概述
2.1 西方近代生物学传入中国
2.2 墨海书馆与自然科学书籍的翻译出版
2.2.1 墨海书馆简介
2.2.2 墨海书馆翻译出版的自然科学书籍
2.3 《植物学》的译者与出版情况
2.3.1 《植物学》的译者
2.3.2 《植物学》的出版情况
2.4 《植物学》全书内容概述
第3章 《植物学》的外文原本
3.2 《植物学基础》版本的确定
3.3 《植物学》卷七和卷八的内容来源
3.3.1 卷七“察理之法”的内容来源
3.3.2 卷七“分部”和卷八“分科”的内容来源
3.3.3 《植物界》具体版本的确定
3.3.4 卷八的几处严重错误及分析
3.4 《植物学》前六卷的内容来源
3.4.1 卷一的内容来源
3.4.2 卷二至卷六的内容来源
3.5 《植物学》内容来源的总结和探讨
3.5.1 《植物学》内容来源总结
3.5.2 《植物学》的外文原本简介
3.5.3 《植物学》内容来源复杂的原因探讨
第4章 《植物学》的术语翻译
4.1 《植物学》术语翻译的全面整理
4.1.1 《植物学》术语翻译的特殊意义
4.1.2 “双语对校”整理《植物学》的术语翻译
4.1.3 关于前人整理的《植物学》名词术语表的讨论
4.1.4 《植物学》术语表整理的新发现和新认识
4.2 《植物学》术语翻译的方法和特点
4.2.1 《植物学》术语翻译的方法
4.2.2 《植物学》术语翻译的特点
4.3 《植物学》术语翻译的成就和不足
4.3.1 《植物学》术语翻译的成就
4.3.2 《植物学》术语翻译的不足
第5章 《植物学》的文本翻译
5.1.2 “双语对校”研究《植物学》文本翻译的可行性
5.2 《植物学》文本翻译的方法和特点
5.2.1 《植物学》文本翻译的方法
5.2.2 《植物学》文本翻译的特点
5.3 《植物学》文本翻译的错误
5.3.1 《植物学》文本翻译中的物理量换算错误
5.3.2 《植物学》文本翻译中的其他类型错误
第6章 《植物学》的配图
6.1 《植物学》的配图来源
6.1.1 《植物学》的配图数量
6.1.2 《植物学》配图来源的确定
6.1.3 《植物学》来源不明的配图
6.2 《植物学》的配图错误
6.2.1 图文不配的错误
6.2.2 其他类型的配图错误
6.3 《植物学》配图忠实性的讨论
6.3.1 《植物学》配图对原图的调整
6.3.2 《植物学》配图对原图的改绘
6.3.3 与配图忠实性有关的其他问题
第7章 《植物学》的评价及影响
7.1 《植物学》的评价
7.1.1 《植物学》在晚清的评价
7.1.2 《植物学》翻译质量的评价
7.2 《植物学》的影响
7.2.1 《植物学》在晚清的影响
7.2.2 《植物学》在B本的影响
结论
参考文献
附录
致谢
在读期间发表的学术论文与取得的其他研究成果