Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose and Significance of the Project
1.3 Layout of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Content
2.1.2 Analysis of Linguistic Features
2.1.3 Reference to Historical Knowledge and Translation Theories
2.2 Translation Execution
2.2.1 Translation Tools
2.2.2 Translation Focus
2.2.3 Translation Difficulties and Relevant Solutions
2.3 Post-Translation Revision
2.3.1 Self-Proofreading
2.3.2 Proofreading by Others
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 An Overview of Semantic Translation and Communicative Translation (STCT Theory)
3.2 The Application Research of STCT Theory
3.3 The Feasibility of Using STCT Theory in the Task
Chapter Four Case Analysis
4.1 To Achieve Faithfulness
4.1.1 Combining Background Knowledge
4.1.2 Using Context Clues
4.2 To Achieve Smoothness
4.2.1 Using Annotation
4.2.2 Adjusting the Order of Sentence Components
4.2.3 Using Amplification
4.2.4 Dividing Sense Groups Rationally at Semantic Level
4.3 To Achieve Beautifulness
4.3.1 Displaying Rhetorical Effects
4.3.2 Rendering of Quotations
4.3.3 Recreating Scene Descriptions
4.3.4 Retaining the Original Writing Style
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Translation Practice
5.2 Limitations and Reflection on Translation
参考文献
Appendix 1 Source Text and Target Text
Appendix 2 A List of Name Translation
Appendix 3 A List of Place Translation
致谢
声明
广西师范大学;