首页> 中文学位 >中国文化学者英文传记回译实践报告——以Wang Kuo-wei, An Intellectual Biography为例
【6h】

中国文化学者英文传记回译实践报告——以Wang Kuo-wei, An Intellectual Biography为例

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Report

1.2 Purpose and Significance of the Report

1.3 Structure of the Report

Chapter 2 Process of the Translation Practice

2.1 Preparation before the Translation

2.1.1 Review of Cultural Back Translation

2.1.2 Analysis of Textual Features of the Source Text

2.1.3 Theoretical Basis:Reader’s Expectation Theory

2.1.4 Preparation for Parallel Texts

2.2 Procedures of the Translation

2.2.1 Comprehension of the Source Text

2.2.2 Expression in the Target Text

2.3 Proofreading after the Translation

2.3.1 Self Proofreading

2.3.2 Proofreading of Chinese Literati and Scholar

Chapter 3 Translation Difficulties and Corresponding Solutions

3.1 Difficulties in Identifying the Culture-loaded Expressions

3.1.1 Culture-loaded Words

3.1.2 Culture-loaded Sentences

3.2 Difficulties in Comprehending Knowledge in Different Subjects

3.2.1 Knowledge in Literary Criticism

3.2.2 Knowledge in Other Subjects

Chapter 4 Cultural and Linguistic Methods Used in Cultural Back Translation

4.1 Translation Methods at Cultural Level

4.1.1 Specifying Ambiguous Expressions

4.1.2 Simplifying Explanatory Expressions

4.1.3 Correcting and Annotating Misunderstood Expressions

4.1.4 Back-translating the Culture-loaded Expressions

4.1.5 Reproducing Chinese Materials Quoted or Paraphrased in the ST

4.2 Ennobled Translation at Linguistic Level

4.2.1 Word Refinement

4.2.2 Proper Adjustment of Sentence Patterns

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix A 翻译自评

Appendix B 导师评语

Appendix C 翻译实践

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语文本为WangKuo-wei,AnIntellectualBiography一书的第二章TheEarlyYears及第十章Wang’sLyrics,LyricCriticism,andMatureAestheticTheory。该书由哈佛大学教授JoeyBonner撰写,出版于1986年,为“哈佛东亚系列丛书”之一,也是有关王国维的唯一一本英文传记。它从西方学人的视角出发,较为系统、全面地展示了王国维的一生,尤其侧重于对其学术生涯的梳理和评介。作为中国文化学者的学术传记,该书兼具历史性、专业性与文学,语言总体上严谨简明,细节处又不失生动详实,且含有大量的中国文化元素。将其翻译为中文,属于文化回译这一翻译类型。考虑到目标汉语读者的文化视野、专业视野和审美期待,可以在接受美学读者期待视野的指导下,采取特殊的文化回译方法。  照此思路,作者首先梳理了翻译全过程,对文化回译、读者期待视野理论进行综述,并分析了源语文本的特征。接下来通过案例呈现了翻译中的突出困难及其解决方案。最后结合典型译例,分别从文化和语言两个层面总结了文化回译的具体方法。在文化层面,主要采用模糊性表达具体化、解释性表达精简化、误读表达加注修改法、文化负载表达还原法、直接或释义引用原文复现法等五种译法;在语言层面上主要采用雅译法,即运用文白夹杂的浅近文言进行翻译,具体体现为:在翻译字词时大量使用单音词、文言虚词及四字格;在处理句式时将英语的复合句转化为汉语的流水句,同时频繁使用汉语的主句省略句,从而形成简洁古雅的文风。  在中国文化学者英文传记的回译中,接受美学的读者期待视野理论有着重要的指导作用,本研究归纳的文化回译方法具有一定的可行性,希望能为同类型文本的文化回译提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号