声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Process of the Translation Practice
2.1 Preparation before the Translation
2.1.1 Review of Cultural Back Translation
2.1.2 Analysis of Textual Features of the Source Text
2.1.3 Theoretical Basis:Reader’s Expectation Theory
2.1.4 Preparation for Parallel Texts
2.2 Procedures of the Translation
2.2.1 Comprehension of the Source Text
2.2.2 Expression in the Target Text
2.3 Proofreading after the Translation
2.3.1 Self Proofreading
2.3.2 Proofreading of Chinese Literati and Scholar
Chapter 3 Translation Difficulties and Corresponding Solutions
3.1 Difficulties in Identifying the Culture-loaded Expressions
3.1.1 Culture-loaded Words
3.1.2 Culture-loaded Sentences
3.2 Difficulties in Comprehending Knowledge in Different Subjects
3.2.1 Knowledge in Literary Criticism
3.2.2 Knowledge in Other Subjects
Chapter 4 Cultural and Linguistic Methods Used in Cultural Back Translation
4.1 Translation Methods at Cultural Level
4.1.1 Specifying Ambiguous Expressions
4.1.2 Simplifying Explanatory Expressions
4.1.3 Correcting and Annotating Misunderstood Expressions
4.1.4 Back-translating the Culture-loaded Expressions
4.1.5 Reproducing Chinese Materials Quoted or Paraphrased in the ST
4.2 Ennobled Translation at Linguistic Level
4.2.1 Word Refinement
4.2.2 Proper Adjustment of Sentence Patterns
Conclusion
参考文献
致谢
Appendix A 翻译自评
Appendix B 导师评语
Appendix C 翻译实践
湖南大学;