声明
Chapter 1 Introduction to the Practice
1.1 Task Description
1.1.1 Introduction to the Documentary
1.1.2 Required Competence of Interpreting
1.2 Characteristics and Difficulties of the Selected Text
1.2.1 Abundant Culture-loaded Words
1.2.2 Long and Complex Sentences
1.3 Purpose and Significance of the Report
Chapter 2 Process Description
2.1 Preparation before Interpreting
2.1.1 Practical Preparation
2.2.2 Theoretical Preparation
2.2 While Interpreting
2.2.1 Improvements on the Selection of Shorthand Notations
2.2.2 Improvements on Interpretation of Culture-loaded Words
2.2.3 Improvements on Interpretation of Long and Complex Sentences
2.3 Post Interpreting
2.3.1 The Quality Control and Evaluation
2.3.2 Audiences’ Suggestions
Chapter 3 Difficulties and Solutions in Interpreting
3.1 Interpretation of Culture-loaded Words
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Literal Translation
3.1.3 Liberal Translation
3.1.4 Interpretive Translation
3.1.5 Substitution
3.2 Interpretation of Sentences
3.2.1 Sentences with Loose Structure and Component
3.2.2 Sentences with Complex Structure and Excessive Information
3.2.3 Sentences without Necessary Components and Clear Meaning
Chapter 4 Conclusion
4.1 Experience Gained from the Interpreting Process
4.2 Problems Yet to be Solved
4.3 Suggestions for Further Research
参考文献
致谢
Appendix
江西师范大学;