首页> 中文学位 >释意和代码转换在汉英交传中的互补性——以习近平主席在欧洲的两篇演讲为例
【6h】

释意和代码转换在汉英交传中的互补性——以习近平主席在欧洲的两篇演讲为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

1. 代码转换

2. 释意

3. 交替传译

第二章 任务实施

第一节 实施过程

第二节 需解决的难点

第三节 任务实施

第三章 案例分析

第一节 解决问题的原则

第二节 代码转换

1. 单词代码转换

2. 短语和固定表达代码转换

3. 句子代码转换

第三节 释意

1. 解释性翻译

2. 语境翻译

3. 逻辑整理

4. 句式重组

第四章 结论

第一节 对翻译项目的认识

第二节 实际意义

参考文献

附件(原语和译语文本)

致谢

展开▼

摘要

释意和代码转换是口译中最常见的两种翻译策略。释意理论认为译员在翻译过程中的对象是意义而不是语言,把翻译首先看做是人类的交际活动。释义派突破了原来的“理解----表达”的模式,提出了翻译中的重要一步是脱离原语外壳。这一理论从成立以来就广受欢迎,而代码转换则备受冷落。人们普遍认为代码转换是机械的、不好的翻译。然而在口译过程中代码转换的机械性反而为译员赢得了更多的时间,减少译员精力消耗及其在思考中花费的精力,缓解临场压力。而且在时间短,压力大的情况下,受原语影响,进行一定的代码转换也是不可避免的。  本文简要介绍了涉及的两个理论:释意和代码转换,以及笔者的翻译实践方式——交替传译。代码转换普遍存在于词、短语和少数有特别情况的句子中,笔者从这三个层面依次举例分析。另外笔者基于释意的不同口译策略,把释意分为解释性翻译、语境翻译、逻辑整理和句法重组四大类。笔者通过对习近平主席在欧洲的两篇演讲进行交传实践,并通过大量翻译实例证明释意和代码转换的互补性。  笔者认为合理的口译模式应该是“释意+代码转换”,至于两者所占比例则应根据会议特点和发言人风格决定,不能一概而论。所以在权衡使用释意或代码转换策略时,应具体分析任务性质,充分利用其互补性,以忠实为底线,以译入语最大程度地被听众接受为目标,将两种策略的效用最大化,这才是翻译的宗旨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号