首页> 中文学位 >《书面语篇的世界--体裁视角》(节选)翻译实践报告
【6h】

《书面语篇的世界--体裁视角》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

1 Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Report Layout

2 Analysis of the Source Text

2.1 Analysis of the Contents

2.2 Analysis of the Features

3 Description of the Translation Process

3.1 Before the Translation

3.2 During the Translation

3.3 After the Translation

4 Difficulties in Translation and Solutions

4.1 Difficulties in Translation

4.1.1 Terms

4.1.2 Complex Sentences

4.2 The Guiding Theory

4.3 Solutions to the Difficulties

4.3.1 Translation Methods of Terms

4.3.2 Translation Methods of Complex Sentences

4.4 Summary

5 Conclusion

5.1 Lessons Gained

5.2 Problems to Be Solved

参考文献

Appendix

学位论文数据集

致谢

展开▼

摘要

本报告基于《书面语篇的世界—体裁视角》一书前两章的翻译实践撰写而成。该书是Vijay K.Bhatia教授的一本语言学专著,作者从体裁分析的角度探讨了书面语篇。作为学术专著,书中使用了大量术语和复杂句,给读者的理解和译者的翻译工作增加了难度。本报告在Nida以及Waard(1986)的功能对等理论指导下,探讨学术专著中术语及复杂句的翻译。针对术语的翻译,译者根据术语类型的不同将其分为三类:专业术语,常用词语和替换词语,并对于不同的术语类型采取不同的翻译策略。针对复杂句的翻译,译者总结出五种翻译方法,分别是直译法,逆译法,分译法,转换法和综合译法。各种译法灵活运用,保证了译文与原文达到最自然贴切的对等效果。  在此次翻译实践中,译者不断探究学术类专著的翻译方法,从而获得了翻译实践各个过程的经验,分析解决了翻译过程中遇到的问题。本报告中提出的解决方案和建议期望能为类似文本的翻译提供一些启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号