首页> 中文学位 >交际翻译指导下的《阅读和理解研究报告》(节选)翻译实践报告
【6h】

交际翻译指导下的《阅读和理解研究报告》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Report Layout

Chapter Two Analysis of the Source Text

2.1 Analysis of the Contents

2.2 Analysis of the Text Type

2.3 Analysis of the Linguistic Features

2.4 Summary

Chapter Three Difficulties in Translation and Solutions

3.1 Description of the Translation Process

3.2 Difficulties in Translation

3.2.1 Difficulties at Lexical Level

3.2.2 Difficulties at Syntactical Level

3.3 Solutions to the Difficulties

3.3.1 The Guiding Theory

3.3.2 Methods and Strategies to the Difficulties

3.3.3 Summary

Chapter Four Conclusions

4.1 Lessons Gained

4.2 Problems to Be Solved

参考文献

Appendix

学位论文数据集

致谢

展开▼

摘要

本篇翻译实践报告的源文本基于劳伦斯·F·洛柯(Lawrence F.Locke),斯蒂芬·J·斯尔弗曼(Stephen J.Silverman)以及维涅恩·瑞克·斯波多索(Waneen Wyrick Spirduso)共同编写的《阅读和理解研究报告》。笔者选取部分内容(1-28页)作为翻译的源文本。节选部分主要介绍了研究报告的定义、可信度以及阅读研究报告的价值,旨在帮助读者更好地阅读和理解研究报告。  根据彼得·纽马克对文本的分类,文本为信息型文本。该类文本旨在准确传递原文信息。同时,纽马克的交际翻译理论强调译文的可读性且注重译文读者的可接受性。所以笔者将以交际翻译理论为指导,词汇方面采用词义引申、词性转换和增译法;句法方面运用拆分法、顺译法和换序法处理长难句,并且把被动句翻译为主动句和被动句。通过这些翻译技巧来分析解决翻译过程中遇到的问题和难点,从而使目的语读者获得和源语读者相同的阅读体验,实现信息的有效传递。  本篇翻译实践报告主要是运用交际翻译理论来解决翻译中的重难点。笔者希望翻译社科类文本的译者能够了解此类信息型文本的语言特点,灵活借鉴使用笔者翻译实践中的翻译技巧来解决自身翻译困难。本篇翻译实践报告希望能对翻译其他社科类文本有着参考和借鉴意义。

著录项

  • 作者

    胡蓓蕾;

  • 作者单位

    重庆大学;

  • 授予单位 重庆大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈晓莉;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    英语翻译,信息型文本,交际翻译理论;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号