声明
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Objectives and Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Introduction of Hermeneutics Translation Theory
2.1.1 Researches Abroad
2.1.2 Researches in China
2.2 The Fourfold Translation Motion
Chapter Three Task Description
3.1 Preparation
3.1.1 A Brief Introduction to the Source Text
3.1.2 Analysis of the Source Text
3.1.3 Reasons for Selecting the Source Text
3.1.4 Field Research
3.2 Translation Process
3.2.1 Difficulties in the Translation Process
3.2.2 Selection of Translation Aids and Establishment of Term Base
3.3 Post-translation
Chapter Four Case Study
4.1 To Trust the Original Text before Translation
4.2 To Invade, Extract and Bring Home the Meaning of the Original Text
4.2.1 Aggression on Technical Terms
4.2.2 Aggression on Polysemous Words
4.2.3 Aggression on Four-character Phrases
4.3 To Transplant the Meaning and Form of the Original Text into the
4.3.1 Incorporation of Technical Terms
4.3.2 Incorporation of Ancient Chinese
4.4 To Compensate for the Loss of Information
Chapter Five Conclusion
5.1 Main Findings
5.2 Limitation and Suggestion
Appendix A The Source Text
Appendix B
致谢
个人简历在校期间学术(翻译)成果
华东交通大学;