首页> 中文学位 >从文化翻译观角度谈英汉影视翻译研究
【6h】

从文化翻译观角度谈英汉影视翻译研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Charpter One INTRODUCION

1.1 The Nature and Importance of Audiovisual Programs

1.2 E-C Audiovisual Translaiton Present situations and Problems

1.3 Purposes and Significance of This Thesis

1.4 The Organization of This Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Studies in foreign countries

2.2 Studies in China

2.3 A Summary of Past Studies

Chapter Three AUDIOVESUAL TRANSLATION

3.1 What is Audiovisual Translation

3.2 Categories of Audiovisual Translation

3.2.1 Dubbing

3.2.2 Subtitling

3.3 Characteristics of Audiovisual Translation

3.3.1 Comprehensiveness

3.3.2 Instantaneousness

3.3.3 Popularity

3.3.4 No Footnotes

3.3.5 Double Channels

3.4 What is Audiovisual Language

3.5 Culture and Audiovisual Translation

3.5.1 Culture,Language and Translation

3.5.2 Cultural Elements in E-C Audiovisual Translation

3.5.3 E-C Audiovisual Translation Taken as a Cross-cultrual Activity

Chapter Four CULTURAL TRANSLATION VIEW AND TRANSLATION STRATEGIES

4.1 The Background and Development of Cultural Translation View

4.2 Theories of Cultural Translation View

4.3 The Guiding Singnificance of Cultural Translation View for or E-C Audiovisual Translation

4.4 Cultural Translation Strategies:Domestication and Foreignization

4.5 The Relationship between Foreignization and Domestication

4.6 Domestication and Foreignization Taken as Effective Translation Strategies in E-C Audiovisual Translaton from Cultural Translation View

Chapter Five E-C AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM CULTURAL TRANSLATION VIEW

5.1 Principles of E-C Audiovisual Translation

5.1.1 Domestication as the Primary Translation Strategy and Foreignization as the Supplementary Translation Strategy in Dubbing

5.1.2 Foreignizaton as the Primary Translation Strategy and Domestication as the Supplementary Translation Strategy in Subtitling

5.2 How to Translate Titles of Films and TV Series

5.2.1 Domestication In Translating Titles

5.2.2 Foreignization In Translating Titles

5.2.3 The Combination of Domestication and Foreignization in Translating Titles

5.3 How to Translate Cultural Elements in E-C audiovisual Translation

5.3.1 Foreignization in Translating Religious Culture

5.3.2 Domestication in Translating Cultural Images

5.3.3 Domestication in Translating Cultural Humor

5.3.4 Domestication in Translating Puns

Chapter Six COMCLUSION

6.1 Proved Findings and Implications

6.2 Some Limitations and Suggestions

Bibliography

攻读硕士学位期间发表的论文

展开▼

摘要

影视作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中起着举足轻重的作用。自从改革开放以来,越来越多的英文影视片开始进入中国。这些影视片不仅能娱乐人民大众,而且能促进文化交流。因此,如何成功地译制英语影视片,应该受到重视。
   影视作品是一种大众化的艺术,它们的价值离不开观众的观赏,所以译者必须考虑观众的主观需求和接受能力。影视作品是文化的载体,属于文化的一部分,因此,影视翻译的本质就是文化翻译。影视翻译就是在不同文化之间搭建一座桥,目的就是将一种文化介绍给另外一种文化。文化翻译和影视翻译的原则就是达到文化功能等值和跨文化交流,译者对影视翻译的职责就是解决文化之间的碰撞。
   鉴于英汉影视翻译的特点和性质,作者试图运用苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对英汉影视翻译进行研究,并对一些文化因素的处理进行尝试性的探讨。文化翻译观强调以目的语观众为中心,充分发挥译者的创造性,最大限度实现目的语和原语在文化功能上的等值,使目的语观众和源语观众心理接受反应等值。
   在文化翻译观的指导下,本文认为归化和异化是英汉影视翻译中有效的翻译策略。而归化和异化在英汉影视翻译中并不互相排斥而是互为补充。关键问题是在什么时候,什么情况下谁为主谁为辅的问题,作者认为判断的标准就是中国观众的背景知识和期望。
   本文通过一些实例讨论了归化和异化在英汉影视翻译中的应用。在配音中,采用归化为主,异化为辅翻译策略。在字幕中,采用异化为主,归化为辅翻译策略。在影片名翻译中,有的影片名采用归化策略来翻译,有的采用异化翻译策略,还有的采用归化和异化相结合的翻译策略。在文化因素翻译中,采用异化策略来翻译宗教文化,采用归化策略来翻译文化意象,文化幽默和双关。本文强调在英汉影视翻译中,译者应该注意中国观众的接受能力,充分发挥他们的创造性,最大限度实现汉语和英语在文化功能上的等值,使中国观众能和源语观众达到相同或者相似的感觉,这样能真实传递英语文化信息,达到文化交流的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号