文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Charpter One INTRODUCION
1.1 The Nature and Importance of Audiovisual Programs
1.2 E-C Audiovisual Translaiton Present situations and Problems
1.3 Purposes and Significance of This Thesis
1.4 The Organization of This Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Studies in foreign countries
2.2 Studies in China
2.3 A Summary of Past Studies
Chapter Three AUDIOVESUAL TRANSLATION
3.1 What is Audiovisual Translation
3.2 Categories of Audiovisual Translation
3.2.1 Dubbing
3.2.2 Subtitling
3.3 Characteristics of Audiovisual Translation
3.3.1 Comprehensiveness
3.3.2 Instantaneousness
3.3.3 Popularity
3.3.4 No Footnotes
3.3.5 Double Channels
3.4 What is Audiovisual Language
3.5 Culture and Audiovisual Translation
3.5.1 Culture,Language and Translation
3.5.2 Cultural Elements in E-C Audiovisual Translation
3.5.3 E-C Audiovisual Translation Taken as a Cross-cultrual Activity
Chapter Four CULTURAL TRANSLATION VIEW AND TRANSLATION STRATEGIES
4.1 The Background and Development of Cultural Translation View
4.2 Theories of Cultural Translation View
4.3 The Guiding Singnificance of Cultural Translation View for or E-C Audiovisual Translation
4.4 Cultural Translation Strategies:Domestication and Foreignization
4.5 The Relationship between Foreignization and Domestication
4.6 Domestication and Foreignization Taken as Effective Translation Strategies in E-C Audiovisual Translaton from Cultural Translation View
Chapter Five E-C AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM CULTURAL TRANSLATION VIEW
5.1 Principles of E-C Audiovisual Translation
5.1.1 Domestication as the Primary Translation Strategy and Foreignization as the Supplementary Translation Strategy in Dubbing
5.1.2 Foreignizaton as the Primary Translation Strategy and Domestication as the Supplementary Translation Strategy in Subtitling
5.2 How to Translate Titles of Films and TV Series
5.2.1 Domestication In Translating Titles
5.2.2 Foreignization In Translating Titles
5.2.3 The Combination of Domestication and Foreignization in Translating Titles
5.3 How to Translate Cultural Elements in E-C audiovisual Translation
5.3.1 Foreignization in Translating Religious Culture
5.3.2 Domestication in Translating Cultural Images
5.3.3 Domestication in Translating Cultural Humor
5.3.4 Domestication in Translating Puns
Chapter Six COMCLUSION
6.1 Proved Findings and Implications
6.2 Some Limitations and Suggestions
Bibliography
攻读硕士学位期间发表的论文