首页> 外文期刊>Ampersand >Circumstantiation of projection: Functional syntax of Angle in English and Chinese
【24h】

Circumstantiation of projection: Functional syntax of Angle in English and Chinese

机译:投射的环境化:英汉角度Angle的功能语法

获取原文
       

摘要

Circumstance, in the grammar of Systemic Functional Linguistics, is the component associated with the process in transitivity system in the experiential strand of meaning. The most common types of circumstance such as location (including time and space), manner, extent, cause, contingency, accompaniment and role have been well investigated under different theoretical frameworks. However, the grammar of the projecting circumstance (phrases that represent sources of speech) has not gained adequate attention in the previous studies on English, not to mention Chinese. This study is an attempt to conduct a functional syntax analysis (the Sydney model) on one type of circumstance–Angle–in English and Chinese. Some major findings of the analysis are: (i) Angle should, arguably, be treated as figure circumstance due to its peculiar syntactic feature. (ii) It is useful to adopt a two dimensional classification of Angle to observe the levels of projection (source versus viewpoint) and the modes of projection (explicit versus implicit). The implicit mode of Angle in English expands the meaning potential of projection so that the conventional meaning is altered. (iii) English Angle can be explicit and implicit whereas Chinese Angle is predominantly explicit except in the projection of writing. (iv) The according-to prepositions in Chinese are richer than English and can be used as subordinating conjunctions. (v) The fuzziness of grammatical categories may be the typological feature motivating the explicit orientation of Angles in Chinese. Highlights ? The article attempts to probe into projecting Circumstance from an English-Chinese typological perspective. ? The article proposed a term figure-circumstance to address the peculiar syntactic behavior of Angle. ? An examination of Angles through the dimension of explicit and implicit orientation. ? A detailed account of phenomenon, according to me , in English. ? Some tentative explanation is made on the typological features that motivate the explicit orientation of Chinese Angles.
机译:在系统功能语言学的语法中,环境是在经验意义上与及物性系统中的过程相关的组成部分。在不同的理论框架下,已经很好地研究了最常见的情况类型,例如位置(包括时间和空间),方式,程度,原因,偶然性,伴奏和角色。但是,在以前的英语研究中,更不用说汉语了,这种突出情况的语法(代表语言来源的短语)没有得到足够的重视。这项研究试图对英语和汉语两种类型的情况-角度-进行功能语法分析(悉尼模型)。分析的一些主要发现是:(i)由于角度的特殊句法特征,可以说角度应该被视为人物情况。 (ii)采用“角度”的二维分类来观察投影级别(源与视点)和投影模式(显式与隐式)是有用的。英语中角度的隐式模式扩展了投影的含义潜力,从而改变了常规含义。 (iii)英文角度可以是显性的和隐性的,而中文角度则主要是显性的,但写作方面除外。 (iv)汉语的介词介词比英语丰富,可以用作从属连词。 (v)语法类别的模糊性可能是促使汉语的角度明确取向的类型学特征。强调 ?本文试图从英汉类型学的角度探讨投射情况。 ?本文提出了一个术语“图形环境”来解决“角度”的特殊句法行为。 ?通过显性和隐性定向的维度来检查角度。 ?据我说,用英语详细解释了这种现象。 ?对促成汉语角度明确取向的类型学特征作了一些初步的解释。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号