文摘
英文文摘
Acknowledgements
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research background
1.2 Research Purpose
1.3 Significance of Research
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Brief Review about Text Type Theory
2.2 Research of Government Work Report in the West
2.3 Current Situation of Translation of Government Work Report in China
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1.A General View on Language Functions
3.1.1.Functions of Language from Linguistics
3.1.2.Language Functions,Text-categories and Text Types
3.2 Text and Text Typology Theory
3.2.1 The Scope of Text Analysis
3.2.2 Theoretical Basis of Text Type Theory
3.2.3 Katharina Reiss and Her Text Typology Theory
3.3 Newmark and His Text Typology Theory
3.3.1 Newmark's Classifications
3.3.2 Semantic Translation VS Communicative Translation
3.4.A Comparison of Reiss' Text Typology Theory and Newmark's Translation Theories of Text Types
3.5 A Translation-Oriented Model of Text Functions
3.5.1 The Referential Function in Translation
3.5.2.The Expressive Function in Translation
3.5.3 The Appellative Function in Translation
3.5.4 The Phatic Function in Translation
Chapter Four STRATEGIES OF 2010 GOVERNMENT WORK REPORT(GWR)TRANSLATION STUDY FROM TEXT TYPOLOGY
4.1 An Overview of Government Work Report(GWR)
4.1.1 The Text Type of Government Work Report(GWR)
4.1.2 Factors Affecting Translation of Government Work Report(GWR)
4.1.3 Criterion of Government Work Report(GWR)Translation
4.2 The Comparative Study of the Chinese and English Versions of Government Work Report
4.2.1 Problems from Language Style
4.2.2 The Difference from Culture
4.3 Communicative Translation Strategies and Approaches Applied to the Translation of 2010 GWR
4.3.1 As Informative Text
4.3.2 As Expressive Text
4.3.3.As Operative Text
Chapter Five CONCLUSION
Bibliography