声明
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 The Purpose of the Research
1.3 Significance of the Research
1.4 Structure of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Fans Readers
2.2 Previous Studies on the Relationship between the Translator and Fans Readers
2.3 Research Questions
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction to Reception Aesthetics and Its Development
3.2 Main Concepts of Reception Aesthetics
3.2.1 Horizon of expectations
3.2.2 Indeterminacy and blank of the text meaning
3.2.3 Fusion of horizons
CHAPTER FOUR THREE POSSIBLE RELATIONSHIP MODELS BETWEEN THE TRANSLATOR AND FANS READERS
4.1 The Value-Interpretation Model
4.2 The Interpretation-Expectation Model
4.3 The Value-Expectation Model
CHAPTER FIVE A CASE STUDY ON THE CHINESE VERSION OF THE HITCHHIKER’S GUIDE TO THE GALAXY
5.1 The Choice of the Text
5.1.1 A brief introduction to the novel The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy
5.1.2 The information about the original author and the translator
5.1.3 An introduction to Chinese version of the novel
5.2 The Respect to the Source Text and Fans Readers
5.2.1 The translation of the title of the novel
5.2.2 Translator’s choice of translation strategies
5.2.3 Filling the indeterminacy and blank
5.3 The Effects of Expectations of Fans Readers on Translation
5.3.1 The translation of the technical words in the source text
5.3.2 The translation of the culture-loaded words
5.3.3 The interpretation of absurdity in the novel
5.4 The Influence of Cultural Awareness on Fusion of the Horizons
5.4.1 The significance of social and cultural background
5.4.2 The accepting consciousness of fans readers
5.5 Summary
CHAPTER SIX SOME SUGGESTIONS ON HANDLING THE RELATIONSHIP BETWEEN THE TRANSLATOR AND FANS READERS
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
WORK CITED
攻读硕士学位期间发表的学术论文