首页> 中文学位 >打斗情节翻译的灵与动——《美国队长:内战》汉译实践报告
【6h】

打斗情节翻译的灵与动——《美国队长:内战》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

绪论

1. 翻译项目及来源

2. 翻译过程

3. 选题背景及意义

4. 翻译原则

第一章 灵——把握原文韵味

1.遣词:挖掘真意 摆脱生硬

2.再现辞格:避免枯燥 传递美感

第二章 动——关照读者体验

1. 连贯性:打斗之根本

2.画面感:打斗之情境

第三章 精——汲取译事之理

1. 原文理解需充分

2. 译文校对需细致

3. 母语素养需提升

参考文献

致谢

附录

1:《美国队长:内战》英文原文与译文(节选)

2. 读研期间取得的成果与荣誉

展开▼

著录项

  • 作者

    朱文婷;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱振武;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 K73K71;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号