首页> 中文学位 >批评话语分析视角下的《2017年政府工作报告》英译研究
【6h】

批评话语分析视角下的《2017年政府工作报告》英译研究

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

一年一度的政府工作报告涉及国家政治、经济、文化、外交以及民生等各个方面,是国际社会了解当代中国国情和发展动态的权威信息来源。因此,政府工作报告翻译质量的重要性也日益凸显。政府工作报告作为一种政治语篇,相对于其他语篇而言,看似更客观公正,实则在提供政治信息的同时,隐含着更多的政治立场和社会动机,因而政治语篇的翻译受到了权利与意识形态的影响。  批评话语分析是20世纪70年代以来语言学家推崇的话语分析方法,主要探讨语言、权利、意识形态的关系,旨在分析话语中所隐含的意识形态或权力关系,从而揭示意识形态对话语的影响。因而政府工作报告的英译是批评话语分析领域突出的研究热点。政府工作报告的中英文版本都是官方的正式文件,原文作者和英文译者均代表中国政府,在意识形态上应该是相同的,但两种不同的语言在反映相同的意识形态时在语言形式上存在差异。本文以批评话语分析理论为依托,从分类、及物性、情态以及转换四个维度,分析2017年《政府工作报告》的英译是如何传递源语文本的意识形态意义的。发现了译文与原文之间在语言形式上存在差异,并且对这些差异产生的原因作出了阐释,进一步揭示了语言形式与意识形态之间的关系,从而表明了意识形态在政府工作报告翻译中的影响。根据意识形态对语言形式的操控,总结了《政府工作报告》的英译方法,强调了译者的作用。  研究结果表明,在政治语篇翻译的过程中,一方面要考虑准确传递源语文本所负载的意识形态意义内涵;同时,也要考虑目的语文化和读者的接受度。最终力求达到通过政治语篇译本维护特定社会政治权力的意识形态的目的。批评话语分析的方法有助于提高译者对源语和目的语的语言结构和意识形态差异的理解能力,进而以一种有利于目的语读者接受的方式传达源语意义和意识形态内涵,提高译文的质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号