首页> 中文学位 >龙川景区导游词英译策略
【6h】

龙川景区导游词英译策略

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 前言

1.1.翻译项目概况

1.2.项目重难点及原因分析

1.3.选题意义

第二章 龙川景区导游词中文化因素的翻译

2.1 影响文化英译的因素

2.2 文化因素的英译策略

2.2.1 物质文化的“保留”翻译策略

2.2.2 精神文化英译的“解释”策略

第三章 龙川景区导游词中语言因素的英译

3.1 龙川景区导游词“中国特色”语言形式的英译策略

3.1.1 直译法

3.1.2 意译法

3.1.3 增补信息法

3.2 语言风格的处理

3.2.1 语言的口语化处理

3.2.2 语言的形象化处理

3.2.3 语言的互动化处理

第四章 翻译体会

参考文献

附录一:原文

附录二:译文

展开▼

摘要

近几年,绩溪旅游业发展迅速,尤其是龙川景区,吸引了大批游客前来参观,包括许多外国游客。在此背景下,有必要将龙川景区导游词翻译成英文。在翻译的整个过程中,本人发现整篇龙川景区导游词中蕴含着大量的文化因素和特有的语言因素,对这两方面的处理成为影响整篇导游词英译质量的重要因素。本文旨在对龙川景区导游词英译的策略进行归纳和总结。
  首先是文化因素的翻译。文化包括物质文化和精神文化。该导游词中的物质文化又可分为自然风光类文化和人工建筑类文化,而精神文化包括风水文化、社会文化和家族精神文化。物质文化由于其直观性,在翻译过程中倾向于“保留”;精神文化由于不能用眼睛直接观察,需要用心去体会,因此翻译中倾向于“解释性”。其次是语言因素的翻译,主要从两个方面进行:一是“中国特色”语言形式的翻译;二是语言风格的处理。“中国特色”语言形式指的是中文特有的语言形式,如四字格、古诗词以及一些中国本土词汇。对于这些形式的翻译,主要采用直译、意译和解释等。由于导游词是一种应用文体,它的语言风格具有自身的特点,即口语化、准确化、形象化及互动化。这些语言的风格也会影响到翻译过程。在这方面,主要采用的翻译策略法有:直译法、意译法和增补法等。
  本文作为一篇翻译项目报告,在对整个导游词进行英译的基础上,总结出以上翻译策略,希望对相关的翻译实践有一定的启示作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号