声明
致谢
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Translation Report
1.4 Introduction to Machine Translation Post-Editing Model
1.4.1 Machine Translation
1.4.2 Post-Editing
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
2.1 Before the Translation
2.1.1 Selection of the Machine Translation Engine
2.1.2 Collection of the Relevant Text and Terminology
2.1.3 Operation Principles of Post-Editing
2.2 Description of the Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Lexical Level
3.1.1 Abbreviation
3.1.2 Polysemy
3.1.3 Phrase
3.1.4 Part of Speech
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Adverbial Clause of Time
3.2.2 Complex Sentences
3.3 Textual Level
3.3.1 Lack of Cohesion
3.3.2 Redundancy
3.3.3 Awkward Expression
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Choice of Word Meaning
4.1.2 Conversion
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Reinventing Sentence Structures
4.2.3 Translating into Adverbial Clause of Condition
4.3 Translation Methods at Textual Level
4.3.1 Supplement of Conjunctions
4.3.2 Simplification of Sentences
4.3.3 Semantic Variation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings in the Translation Report
5.2 Limitations
参考文献
APPENDIX ⅠORIGINAL TEXT
APPENDIX ⅡMACHINE TRANSLATION TEXT
APPENDIX ⅢPOST-EDITING TRANSLATION TEXT
APPENDIX Ⅳ GLOSSARY
内蒙古大学;