首页> 中文学位 >《霹雳上校桑蒂尼》(第十章)翻译报告
【6h】

《霹雳上校桑蒂尼》(第十章)翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目目标

1.3 项目意义

第二章 原文背景

2.1 作者简介

2.2 原文简介

2.2.1 原文版本

2.2.2 原文内容

2.3 小结

第三章 翻译策略

3.1 翻译补偿存在的原因

3.1.1 语言的相对不可译性

3.1.2 翻译损失和翻译补偿的必要性

3.1.3 翻译补偿的定义

3.2 翻译补偿的分类

3.2.1 西方的分类

3.2.2 中国的分类

3.3 小结

第四章 翻译方法

4.1 准备工作

4.1.1 译本篇章的阅读与分析

4.1.2 翻译工具书和网络工具

4.2 翻译难点和解决方法

4.2.1 语言学层面补偿

4.2.2 审美层面补偿

4.2.3 文化层面补偿

4.3 小结

第五章 总结

5.1 翻译心得

5.2 有待解决的问题

参考文献

附录一:原文

附录二:译文

附录三:专有名词

展开▼

摘要

本文是一篇关于《霹雳上校桑蒂尼》(The Great Santini)第十章汉译的翻译报告。到目前为止,该书尚无任何汉译本,国内对其作者派特·康洛伊(Pat Conroy)的认识与介绍也非常少。  基于对全书的阅读与分析,特选取故事中矛盾冲突爆发和语言丰富的第十章进行翻译。在翻译过程中,由于可译性是有限的,就会造成不可避免的翻译损失,但在翻译补偿理论的指导下,运用具体的翻译补偿策略可以有效地弥补翻译损失,并解决翻译过程中遇到的难点。  本翻译报告共分为五个部分。第一部分为引言部分,主要介绍项目背景、项目目标以及项目意义。第二部分是原文背景,主要介绍了作者的生平和经历、原文版本以及原文的内容。第三部分为翻译策略,详细介绍了翻译补偿理论,分别从翻译补偿存在的原因和中西分类进行阐述。第四部分主要探讨了翻译前的准备工作,翻译过程中遇到的难点,并且通过实例展示如何运用翻译补偿理论,从语言学层面、审美层面和文化层面来有效地解决翻译问题。第五部分主要总结了翻译过程中的心得体会以及有待解决的问题,为今后的翻译工作提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号