声明
引言
一、任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务内容
1.3 任务意义
二、任务过程
2.1 任务译前准备
2.1.1 背景资料准备
2.1.2 理论文献综述
2.1.3 术语表的制定
2.1.4 评价表的制定
2.1.5 突发事件预案
2.2 任务译中过程
2.2.1 心理状态调整
2.2.2 精力分配调整
2.2.3 口译过程调整
2.2.4 口译实践阶段
2.2.5 自评他评阶段
2.2.6 译后反思阶段
2.3 任务译后整理
2.3.1 口译任务重点难点
2.3.2 口译任务反思小结
三、翻译问题及解决方案
3.1 口译实践问题
3.2 口译缺失现象
3.2.1 信息不完整,句子成分缺失
3.2.2 句子结构散,语言缺乏逻辑
3.2.3 文化负载重,言外知识缺乏
3.3 翻译补偿方案
3.3.1 词汇层面
3.3.2 语法层面
3.3.3 语篇层面
3.3.4 文化层面
四、口译实践总结
4.1 目的论三原则的指导作用
4.2 收获与经验
4.3 问题与不足
参考文献
附录一
附录二
附录三
致谢
辽宁师范大学;