首页> 中文学位 >海上安全委员会第101届会议文件中被动句的汉译实践报告
【6h】

海上安全委员会第101届会议文件中被动句的汉译实践报告

代理获取

目录

声明

1 翻译任务描述

1.1 翻译原文介绍

1.2 翻译任务简介

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 相关资料的研习

2.1.2 翻译计划的制定

2.1.3 翻译辅助工具

2.2 翻译执行情况

2.2.1 翻译任务分配

2.2.2 翻译任务重难点及解决方案

2.3 译后事项

2.3.1 自我校对

2.3.2 他人校对

3 案例分析

3.1 海事文本中的被动句

3.2 海事文本中被动句的翻译原则

3.2.1 奈达的功能对等理论

3.2.2 功能对等理论对被动句翻译的指导作用

3.3 海事文本中被动句的翻译方法

3.3.1 译成汉语被动句

3.3.2 译成汉语主动句

3.3.3 译成汉语判断句

3.3.4 译成汉语无主句

4 翻译实践总结

4.1 翻译总结

4.2 翻译启示

参考文献

附录A 原文与译文

附录B 翻译缩略语对照表

附录C 翻译术语对照表

致谢

作者简历

展开▼

著录项

  • 作者

    王奕;

  • 作者单位

    大连海事大学;

  • 授予单位 大连海事大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 严苡丹;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 机械、仪表工业;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:22:22

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号