首页> 中文学位 >滕王阁景区导游口译翻译实践报告
【6h】

滕王阁景区导游口译翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction to the Practice Task

1.1 Description of the Task

1.1.1 Introduction to the Scenic Spots

1.1.2 Requirements of Clients

1.1.3 Required Competence of Interpreting

1.2 Characteristics of the Task

1.3 Purpose and Significance of the Report

Chapter Two Description of the Interpreting Process

2.1 Before Interpreting

2.1.1 Practical Preparation

2.1.2 Cultural and Historical Preparation

2.1.3 Theoretical Preparation

2.2 During Interpreting

2.2.1 The Implementation of Interpretation Plan

2.2.2 Emergency Disposition

2.3 Post Interpreting

2.3.1 Transcribing the Records of Interpreting

2.3.2 Reflections on Interpreting

2.3.3 Self-Assessment for Interpretation Quality

Chapter Three Case Study

3.1 Application of Amplification

3.2 Application of Omission

3.3 Application of Conversion

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings and Unsolved Problems

4.2 Reflections and Suggestions on Future Practice

参考文献

致谢

Appendix

展开▼

摘要

随着旅游业的发展,中国已经成为世界上第三大的旅游大国。越来越多对中国文化感兴趣的外国游客来中国旅游,陪同译员对促进导游与游客之间的交流扮演重要的角色。因此,景点陪同口译应该进行深入研究。  经一位在旅行社工作的朋友介绍,作者作为陪同口译员协同一位中国导游完成景区介绍工作。本篇报告基于目的论对滕王阁陪同口译进行总结。这篇报告可以分为四部分。第一章主要介绍了任务描述、人物特点以及本篇报告的研究目的和意义。第二章主要是译前准备,包括实际准备、文化和历史准备和理论准备。第三章视具体的案例分析,通过范例重点分析在口译过程中选择不同的翻译策略已达到不同的翻译目的。最后一章主要是实践分析的主要成果以及启示。  这篇报告旨在回答以下问题:在陪同口译过程中遇到不可译的单词或者诗句时,景点陪同口译是如何在目的论的指导下做出适当的选择。翻译实践结束后,作者可以回答上面提及的问题:在遇到不可译的单词或诗句时,陪同译员应该根据不同的翻译目的相应选择适当的翻译策略。在此次翻译实践中,作者使用最多的翻译策略主要有增译,省略和转译法等。

著录项

  • 作者

    熊潘婷;

  • 作者单位

    江西师范大学;

  • 授予单位 江西师范大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 付瑛瑛;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    导游词,陪同口译,翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号