首页> 中文学位 >张家界导游口译实践报告——功能翻译理论在口译实践中的应用探讨
【6h】

张家界导游口译实践报告——功能翻译理论在口译实践中的应用探讨

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 文献综述

1.2.1 德国功能翻译理论

1.2.2 导游口译

第二章 任务描述

第三章 任务过程

3.1 译前准备过程介绍

3.2 翻译理论与方法准备

3.3 译文语体的选择

3.4 对翻译过程的分析

第四章 案例分析

4.1 功能翻译理论指导下的翻译策略

4.1.1 增译法

4.1.2 减省法

4.1.3 释义法

4.1.4 归化法

4.2 翻译技巧

4.3 译文语体特征

4.4 翻译过程的问题与对策

4.4.1 漏译

4.4.2 错译

4.4.3 用词不恰当

4.4.4 处理不当

第五章 结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本实践报告的翻译素材源于2014年1月寒假的一次导游翻译经历。一位在华某高校日语外教来张家界旅游,由于中文水平有限,在语言理解上存在一定的困难,难以达到预期的旅游目的,为此邀请笔者作为其临时陪同翻译,对张家界的旅游景点进行翻译讲解。因此,此次游览景点导游词的日语口译就是本次实践报告的选题来源。景点主要包括黄龙洞风景区、土家风情园等。内容涉及张家界溶洞景观描述、地势形成、土家族的风俗文化等多个方面,具有内容多,范围广,地域性强,地方文化特色突出等特点。
  众所周知导游翻译与一般的会议口译、商务口译有所不同,一般使用通俗易懂的语言,具有即兴表演性和有趣性,富有新鲜感和挑战性,其中跨文化交际因素尤为突出。基于导游口译的特点,在做好译前准备的基础上,笔者尝试以功能翻译理论为指导,采用增译法、减省法、释义法、归化法等方法,完成本次的翻译任务。
  通过译后与日语外教的沟通和录音分析,发现本次导游翻译实践存在诸多不足。例如译不出、错译、漏译、翻译速度跟不上、文化信息传达不全等。在本翻译实践报告中,笔者结合具体案例,对功能翻译理论在翻译实践中的成功应用进行了分析总结,对突出存在的翻译问题进行归类整理分析,并寻找有效对策,为以后的实践提供参考。指出了导游翻译知识的广度及宽度的重要性,作为翻译导游必须具备的处理翻译问题的机动性和灵活性,以及做好译前准备工作重要性。
  本翻译实践报告将对推广张家界对日旅游宣传起到积极的作用,丰富了功能翻译理论在日语导游口译中的应用研究,为促进对日文化交流起到积极的作用,并为今后的日语导游翻译实践活动提供参考。

著录项

  • 作者

    王凤;

  • 作者单位

    广西师范大学;

  • 授予单位 广西师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈德荣;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    导游文本; 日语口译; 功能翻译理论;

  • 入库时间 2022-08-17 10:27:31

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号