首页> 中文学位 >交际翻译理论指导下的科技文口译:第二届WMT实践报告
【6h】

交际翻译理论指导下的科技文口译:第二届WMT实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Task Introduction

1.1 Task Description

1.2 Background and Significance

Chapter 2 Preparation for the Interpretation Task

2.1 Terminology and Background Knowledge of Machine Translation

2.1.1 Terminology of Machine Translation

2.1.2 Background Knowledge of Machine Translation

2.2Features of English of Science and Technology (EST) Texts

2.2.1 Lexical Feature

2.2.2 Grammar Feature

Chapter 3 Communicative Translation and Semantic Translation Theories

3.1 Concepts of Communicative and Semantic Translation Theories

3.2 Comparisons of Communicative and Semantic Translation Theories

3.3Feasibility of Applying Communicative Translation Theory in the EST Texts from WMT 17

Chapter 4 Case Analysis of the EST Texts from WMT 17

4.1 Translation Challenges

4.1.1 Tone of Voice

4.1.2 Lack of Professional Knowledge

4.2 Translation Strategies

4.2.1 Amplification

4.2.2 Conversion

4.2.3 Syntactic Linearity and Translation Inversion

4.3 Interpreter’s Role

4.3.1 Interpreter’s Initiative

4.3.2 Interpreter’s Invisibility

Chapter 5 Conclusion

5.1 Experience Gained from the Interpreting Process

5.2 Problems Yet to be Solved

5.3 Suggestions for Further Research

参考文献

Appendix 1: Invitation Letter

Appendix 2: Practice Materials

致谢

在读期间公开发表论文(著)及科研情况

展开▼

摘要

近年来,随着计算机人工智能研究热度的提升,具备前沿性的英语文献受到国内外科技领域读者的广泛关注。同时,更多的人参与到英文科技文献撰写工作中,文献来源较过去变得更为丰富,内容跨度也越来越广,使得当今科技英语文本呈现出明显的多样化特征。科技英语文本兼有传达信息以及表达、号召的功能,科技英语描述的是真实世界和自然中的客观现象和规律,以达到传播知识为目的。  本文结合国际机器翻译会议WMT 17(Second Conference on Machine Translation)上所涉及的科技英文口译实践案例,采用纽马克的交际翻译理论,对译者在翻译过程中面临的挑战,包括翻译口吻等方面,从词汇与句法层面对科技英语文本的翻译策略进行分析,进一步分析在翻译过程中译者的作用;阐述在翻译科技文本的时候,重视语义翻译有助于我们进一步理解原文的语义结构,保存原作的措辞色彩;而交际翻译则很大程度上给译者“解开枷锁”,不再拘泥于原文词句翻译,这样处理翻译可以从另一个高层次上展示原作的风格。鉴于此,这两个理论相辅相成,互相依存,结合语义翻译和交际翻译可以更好地指导科技英语翻译,不仅保存原文的逻辑、措辞,又可以实现交流的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号