首页> 中文学位 >政府外宣文本的翻译实践报告——以《2017南京市人民政府工作报告》为例
【6h】

政府外宣文本的翻译实践报告——以《2017南京市人民政府工作报告》为例

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

随着中国经济的迅速发展和综合国力的不断增强,中国在国际舞台上开始扮演着越来越重要的角色,中国向世界展示自己的需求也越来越强烈,其中政治、政策与国情类的信息因其影响力受到了越来越多的重视,政经类文本的翻译质量也显得尤为关键。近年来,许多翻译学者和研究人员将大量的精力用于研究中央政府的工作报告,本文作者转向研究地方政府工作报告,由于地方政府工作报告更富有地方特色同时又兼顾政经类文本特色,对于该文本的分析具有更加深刻的实践意义和探索价值。 笔者以《2017年南京市政府工作报告》为翻译实践,分析了政经类文本的词法和句法特点,探究了该类文本在翻译过程中可能会遇到的难点与问题,并基于彼得·纽马克的文本类型理论和黄友义的外宣翻译三原则,提出了相应的翻译策略。 本翻译报告具体包含四个部分,第一部分对翻译背景与过程进行了概述;第二部分是重难点分析,主要总结了在政府外宣翻译中遇到的五大难点,即:如何减弱中文文本的强烈语气;如何有效的进行句子处理以增强文本的可读性;如何处理特定社会背景类的信息;如何保证工商类信息翻译的准确性以及如何处理汉语中的四字结构。在第三部分,作者首先阐述了文本理论和外宣翻译三原则对政府工作报告翻译的适用性,其次以此为指导提出了解决方案:通过减译、替换法减弱原文语气改变文章整体风格;采用增译、拆分和句式重组等多种方法,理清句子层次与内在逻辑关系,将其化繁为简,从而符合目标读者阅读习惯;通过网络,查阅政经类平行文本和更新术语表达来充实社会背景类信息的翻译;参考成熟翻译文本和添加脚注的方法以准确传达工商类信息;通过关键信息筛选和重组的方法翻译四字结构。最后一部分作者总结了此次翻译的体会,对不足进行了反思,并为今后同类型文本翻译提供了自己的建议。

著录项

  • 作者

    吕鑫;

  • 作者单位

    安徽师范大学;

  • 授予单位 安徽师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 梅晓娟;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    政府; 文本; 翻译实践; 南京市;

  • 入库时间 2022-08-17 10:17:34

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号