声明
Table of Contents
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2.2 Studies of Children’s Literature Translation in China
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Status of the Readers
3.2 Horizon of Expectation
3.3 Children’s Literature Translation Viewed from Reception Aesthetics
Chapter Four Task Description
4.1 Pre-translation Preparation
4.2 Introduction of the Author and the Text
4.3 Features of the Source Text
4.3.1 Colloquial Expression
4.3.2 Vividness
4.3.3 Dialogues
4.4 Difficulties in the Translation Process
4.4.1 Reproduction of Children’s Interest
4.4.2 Readability in Target Readers
Chapter Five Case Study
5.1 Translation at Lexieal level
5.1.1 Onomatopoeia
5.1.2 Reduplicated Words
5.1.3 Modal Particle
5.2 Translation at Syntactic Level
5.2.1 Simplification of Language Structure
5.2.2 Rhythmical and Visualized Expression
5.2.3 Filling Meaning Vacancies in Character Dialogues
5.3 Translation at Rhetorical Level
5.3.1 Simile
5.3.2 Personification
5.3.3 Rhyme
6.1 Major findings
6.2 Limitation
References
Appendix
攻读学位期间取得的研究成果
Acknowledgements
扬州大学;