首页> 中文学位 >关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本
【6h】

关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本

代理获取

摘要

《伤寒论》荣列为中医“四大经典”之一,作者为东汉末年的张仲景,世称为“医圣”。《伤寒论》总结了东汉及汉之前的医学成就,并首创六经辨证体系作为辨病基础,对外感热病演变的各种病证进行分析。伴随时光流逝《伤寒论》其理论及临床对当代医学仍具有极其珍贵的价值。   《伤寒论》融入了极具特色的中医传统医学和文化,行文简朴,语言直白,并大量运用叠音词,所以其文化负载词也包含以上特点。因它反映的是汉文化一千多年前的语言风格,需要译者细细推敲,所以《伤寒论》译本既是译者对中医的感悟,也是译者对传统中医文化的体验。本文选译二篇译本为蓝本,探讨关联理论在文化负载词翻译中的认知关联性。   关联理论认为人类语言交际是通过寻找关联进行双重明示一推理的交际过程,是涉及到原文作者,译者和译文读者三个交际主体的动态关系。译者应对原交际者明示的交际行为进行推理,寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给译语读者,从而产生最佳语境效果。本文在此基础上探讨关联理论指导下译者对文化负载词的理解与英译解读,尝试认知语言学理论对中医典籍译本研究解构的新途径。   本文选取《伤寒论》英译本在国外发行的二部译作,一为魏西杰(Wiseman)和冯晔合作完成的“OnColdDamageTranslationAndCommentaries”,中文名为《伤寒论译释》,该书于1999年在美国ParadigonPublication出版。一为杨洁德(GretaYang)与罗宾(Robin)合作完成的“ShangHanLunExplanined”,中文名为《伤寒论讲解与临床心得》,该书于2009年在澳大利亚发行版权归属于ElsevierPublication。魏西杰(Wisernan)是中医翻译界举足轻重的人物,其英译本是西方学者学习伤寒论的重要文献。杨洁德(GretaYang)在香港长大,毕业于北京中医药大学,旅居于澳大利亚,在墨尔本理工大学教授中医经典课程,其导师傅延龄为伤寒大家刘渡舟传人。Greta对原著学习整理非常专业,临床案例丰富,译本在海外颇有影响。   本文将关联理论与《伤寒论》英译本研究相结合,论证关联理论的概念如“明示推理原则,最佳关联,关联环境”等,并从人们表情达意的实际出发,关注译本。结果发现:相同点1)译本翻译方法多样主要为直译法;音译法;直译加注;音译加注;释义法。2)以中医概念解释术语,参照众多《伤寒论》古今研究文献,集思广益。(3)两译本对于中医基本用词具有共性。(4)译文不仅注重医学价值,同时注重对词语文化价值与史学价值的分析。不同点:1)杨洁德译本广泛运用音译+注释;魏西杰译本广泛运用直译法+注释2)杨洁德译文相比之下用词简洁,关联性更强,魏西杰过于拘泥原文词语,并出现一处错译;3)两本译作的翻译目的不一;   关联理论认为人类交际无一例外遵循关联原则,通过对两篇译本的分析比较,本文的研究结果说明译者对原语的理解和翻译过程适合关联原则对认知的要求,从而肯定了两种译本对文化负载词合理部分,避免了关于两种译本翻译方法及策略的争议。本论文研究将帮助相关读者了解两部译本以及基于关联理论译者所采用的不同翻译策略。本文研究结果也验证了关联理论对《伤寒论》文化负载词研究的合理性与解释力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号