首页> 中文学位 >《徐州老行当》英译实践报告
【6h】

《徐州老行当》英译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

1 引言

2 翻译任务描述

2.1 翻译任务简述

2.2 文本分析

2.2.1 “功能派”翻译文本分析理论简介

2.2.2 《徐州老行当》文本特征分析

3 相关研究与理论方法

3.1 相关翻译理论的发展

3.2 “目的论”的产生和发展

3.3 “目的论”的三个基本翻译原则

3.3.1 目的原则

3.3.2 忠实原则

3.3.3 连贯原则

3.4 “翻译目的论”与《徐州老行当》的翻译

4 项目结果及讨论

4.1 词汇翻译

4.1.1 行当名称的翻译

4.1.2 地点名词的翻译

4.1.3 文化负载词的翻译

4.2 句子的翻译

4.2.1 增译法

4.2.2 词性转换法

4.2.3 删减法

5 结语

参考文献

附录

APPENDIX

作者简历

学位论文数据集

展开▼

摘要

《徐州老行当》一书介绍了具有徐州民间特色的老行当。本书共分为五个章节,分别讲述了饮食、服务修理、文化娱乐、商贩店铺、民间制作这五类徐州地区的传统老行当,内容充满了徐州地方文化特色。当前在我国从事文学作品翻译的人比较多,而对于这些具有地方特色的文化书籍的翻译则很少有人涉及。本实践报告以《徐州老行当》中的服务修理行一章为翻译材,在汉译英的过程中,对于翻译过程中出现的问题进行了总结归类,从词、句子的角度进行了整理、分析,以目的论为指导,采用了直译、意译等翻译方法,处理翻译中遇到的问题。希望可以通过对文本的翻译,为其他类似文本的翻译提供一些借鉴,同时也希望通过这本书的英译吸引一些外国读者更加关心中国地方的民俗文化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号