声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the translation project
1.2 Purposes and significance of the translation project
1.3 Layout of the report
Chapter 2 Theoretical Guidance for the Translation Project
2.1 An introduction to Catford’s translation shifts theory
2.1.1 Overseas studies on Catford’s translation shifts theory
2.1.2 Domestic studies on Catford’s translation shifts theory
2.2 Feasibility of translation shifts theory to MIT Technology Review
2.2.1 Lexical features of MIT Technology Review
2.2.2 Syntactic features of MIT Technology Review
2.2.3 Stylistic features of MIT Technology Review
Chapter 3 Translation Process
3.1 Preliminary translation
3.2 Translating
3.3 Post translation
3.4 Proofreading and revising
Chapter 4 Application of Catford’s Translation Shifts Theory to the Translation of MIT Technology Review
4.1 Applying Level shifts to the Translation of MIT Technology Review
4.1.1 English tense shifts
4.1.2 English noun’s plural shifts
4.2 Applying category shifts to the translation of MIT Technology Review
4.2.1 Structure-shifts
4.2.2 Class-shifts
4.2.3 Unit-shifts
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major findings of the report
5.2 Limitations of the report and suggestions for further studies
参考文献
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
致谢
燕山大学;