声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the translation project
1.2 Source text analysis
1.2.1 The author and the source text
1.2.2 The features of the source text
1.3 Structure of the report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation preparations
2.2 Translating process
2.3 Post-translation management
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 A brief introduction toText Typology Theory
3.2 The content of Text Typology Theory
3.2.1 Informative text
3.2.2 Expressive text
3.2.3 Operative text
3.2.4 Audiomedial text
3.3 The significance of Text Typology Theory
3.4 Feasibility of text typology as theoretical foundation of the translation
Chapter 4 Translation Analysis of Basic Military Information
4.1 Translation at the lexical level
4.1.1 Using parallel text to confirm the meaning of military term
4.1.2 Using annotations to explain military terms
4.1.3 Using context to achieve the effect of military expressions
4.2 Translation at the syntactic level
4.2.1 Techniques for translating the long sentences
4.2.2 Techniques for translating the passive sentences
4.3 Translation at the textual level
4.3.1 Techniques for achieving the coherence in the target text
4.3.2 Techniques for achieving the coherence between source text and target text
Chapter 5 Translation Analysis of Battlefield Expressive Effect
5.1 The translation of rhetorical devices
5.1.1 Literal translation
5.1.2 Concretization
5.1.3 Conversion of the part of speech
5.2 The translation of expressive military description
5.2.1 Domestication
5.2.2 Foreignization
Chapter 6 Conclusion
6.1 Gains and experience from the translation
6.2 Limitations and suggestions
参考文献
Appendix Ⅰ Source Text Prologue
Appendix Ⅱ Target Text
致谢
燕山大学;