首页> 中文学位 >《植物营养素》(节选)翻译报告
【6h】

《植物营养素》(节选)翻译报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

本报告选取《植物营养素》(Phytonutrients)中的第一章作为翻译材料,以韩礼德的系统功能语言学的经验功能、逻辑功能和语法隐喻作为理论指导翻译实践,详细阐述了译前准备、翻译过程和译后回顾三个阶段。  我国是农业大国,科教兴农体现了农业是国民经济的根本。中外农业科技交流则是科教兴农中重要一环,有效借鉴国外农业科学技术成果有利于促进我国农业的发展,其文献资料的翻译尤显重要。本翻译实践报告选取了被美国大学与研究图书馆协会的权威期刊《精选》(Choice)评选为2012年度最佳学术著作、安德鲁?索尔特(Andrew Salter)等三人共著《植物营养素》(Phytonutrients)中的第一章开展翻译实践,原文从数据分析、实验过程等研究角度总结了植物在人类饮食中的作用。  本报告主要探讨了翻译实践的过程,共由四部分组成。第一部分简要概括了原著的基本内容和语言特色,陈述了本报告的意义。文本语言特色如下:一是词汇方面,涉及到植物学、医学及其他等等;二是句法方面,原文中有较多的名词化结构和被动语态。第二部分介绍了翻译过程,译前,笔者借助翻译工具创建了专业术语库,以保证术语的一致性,提高翻译效率和译文的可阅读性;接着,回顾了以往农业科技英语翻译研究,特别是涉及系统功能语言的类似研究,有助于笔者借鉴前人经验,开拓思维。第三部分是本报告最为重要的部分,重点描述了笔者在借鉴前人研究经验的基础上,结合原文名词化现象居多、信息传递为主的特色,提出了两个主要的翻译策略-直译和功能显化,以经验功能为导向的采取及物过程一致的直译技巧,以符合译入语行文结构和达到信息传递为目的;分别采取了以添加和转换的方式来实现参与者和环境成分来达到经验功能显化;以扩充的方式进行逻辑功能显化。第四部分,译者以部分翻译修改过程举例说明了在初步翻译完成后,笔者如何从自我修改、专家评估、导师检查三个途径进行质量控制。第五部分笔者总结整个翻译过程中的心得和不足,继而对实践中遇到的问题提出解决办法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号