首页> 中文学位 >《欧元区治理:整合还是解体?》(节选)翻译项目报告
【6h】

《欧元区治理:整合还是解体?》(节选)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 报告结构

第二章 关于原文

2.1 关于作者

2.2 原文版本

2.3 主要内容

2.4 原文分析

第三章 质量控制

3.1 翻译重难点问题

3.2 翻译理论与方法的选择与简述

3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决

3.3.1 增词译法

3.3.2 换序译法

3.3.2 转性译法

3.3.3 综合译法

第四章 总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

当今世界各国经济往来日益密切,世界经济局势错综复杂。我国读者希望能够了解财经知识,解读财经问题,把握当前世界政治经济动态,而这也是财经类说明文翻译的首要目的。财经类说明文的翻译是读者获取外部信息的重要来源,提高这类书籍或文章的翻译质量具有重大的意义。
  本文是一篇翻译项目报告。在翻译目的论指导下,综合运用各种翻译技巧,试图解决《欧元区治理:整合还是解体?》(Governance for the Eurozone:Integrationor Disintegration?)翻译过程中的各种问题。报告内容分为四个部分。第一部分,介绍了翻译项目的背景,包括项目来源、项目意义和报告结构。第二部分,简要介绍了原文,包括原文作者、原文版本、主要内容以及原文分析。第三部,在原文分析基础上,提出翻译的重难点问题,并在翻译目的论指导下运用各种翻译方法解决这些问题。最后一部分对本次翻译实践进行了总结,包括翻译启示、翻译教训和待解决的问题。可以看出,目的论对翻译财经类说明文有重要的指导意义,能够获得比较理想的效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号