首页> 中文学位 >《中西比较文化讲稿》(节选)翻译项目报告
【6h】

《中西比较文化讲稿》(节选)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

1.翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 项目结构

2.关于原文

2.1 关于作者

2.2 原文版本

2.3 主要内容

3.质量控制

3.1 翻译难点

3.2 翻译理论与方法的选择与简述

3.3 理论方法的应用与重难点问题的解决

3.3.1 专有名词的翻译

3.3.2 名言的翻译

3.3.3 流水句的翻译

3.3.4 具体译法、词类转换法的运用

3.3.5 重组法的运用

4.总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自由高旭东主编的《中西比较文化讲稿》。该书生动的阐述了中西文化与文学比较研究这一系统、全面的问题。本报告选取的是该书前言部分以及第一章中的第1讲和第2讲。节选部分主要论述了伦理性和宗教性作为中西文化的根本这一问题,以及儒家伦理与基督教伦理的比较。本翻译项目旨在通过研究中西比较文化,来寻求中西文化对话的契合点,并推动比较文学的深入研究。笔者以此翻译任务生成翻译项目报告,以期能在中西比较文化方面为促进中西文化交流贡献自己的一份力量。
  项目翻译中的难点在于如何把握原文信息以及如何让译语读者通过表层词汇信息,尽量了解其中的深层文化信息。笔者在翻译过程中遇到的主要问题是习语的翻译以及部分流水句的翻译。在翻译本项目之前,笔者通过查阅相关书籍和网络资源,对相关背景知识有了比较充分的了解。在翻译过程中,笔者主要运用了奈达的功能对等理论来指导该翻译实践。
  本翻译项目报告的内容主要分为四个部分。第一部分为翻译项目背景介绍,包括项目的来源、意义、报告结构。第二部分为原文背景介绍,包括作者简介、原文版本、主要内容介绍。第三部分为翻译项目过程中的质量控制,包括翻译重难点问题的介绍、翻译理论与方法的选择与简述、重难点问题的解决。第四部分是总结在翻译过程中所得到的经验教训、启发以及待解决的问题。其中,第三部分是本翻译报告的主要部分。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号