首页> 中文学位 >《猎猪男孩》(第13-30章)翻译项目报告
【6h】

《猎猪男孩》(第13-30章)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义与价值

1.3 项目分析

1.4 报告结构

第二章 任务描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

第三章 案例分析

3.1 翻译难点与问题

3.2 功能对等理论的阐述

3.3 理论应用

3.3.1 词汇

3.3.2 句法

3.3.3 人物特征

第四章 实践结论

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译项目原文选自J·C·伯克所著的《猎猪男孩》(Pig boy),由澳大利亚兰登书屋出版社在2011年出版。该小说是青少年犯罪体裁小说,主要目标读者是中学生。小说以主人公目击的一场凶杀案为线索,通过极其细腻和生动的心理描写,展现了一名普通高中生内心的恐惧,焦虑和不安。该小说在2012年获得过奈德·凯利最佳小说奖(Ned Kelly Award),翻译该小说有助于国内对澳大利亚文学的研究。笔者根据翻译的第十三章到第三十章,撰写本篇翻译报告。
  在本次翻译实践中,笔者遇到了很多难题,如修辞格的翻译、语言风格的保持、人物特征的保持和长难句的翻译。本翻译报告以功能对等理论为理论基础,从词汇、句法和人物特征三个角度,阐述了转换法和拆译法在翻译本小说中的运用。
  通过翻译项目的分析和具体问题的解决,笔者获得以下经验和体会:充分理解原文对小说的翻译至关重要;翻译理论对翻译实践具有很好的指导作用;译者的知识储备和中英文语言功底决定了翻译质量的高低。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号