首页> 中文学位 >短篇小说集《奶奶活着》(节选)韩汉翻译报告
【6h】

短篇小说集《奶奶活着》(节选)韩汉翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一部分引言

1.1项目意义

1.2项目背景

第二部分笔译原文简介

第三部分译文重点与翻译方法的分析

3.1题目的形象化翻译

3.2句子的场景再现翻译

3.2.1动态场景的再现

3.2.2静态场景的再现

3.3对话的情景化翻译

3.3符号的文学性翻译

3.4.1省略号的文学性翻译:对等移植

3.4.2省略号的文学性翻译:适当删减

3.4.3省略号的文学性翻译:适当转换

第四部分结论及改进方案

参考文献

附录

致谢

个人简历在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

自古以来,中韩两国是友好邻国,两国人民互相学习、互相借鉴,共同创造了灿烂的东方文明。长期以来,两国在各方面的交流不断加深,文学领域也不例外。文学作品是文学交流的重要内容。本翻译报告的翻译对象是韩国著名作家孔枝泳的短篇小说集<(营叫LI芑灭I管兰[})>中的短篇小说<(营叫LI芑舍灭I咎兰[})>。  孔枝泳的很多文学作品译入中国后广受欢迎,其中不乏很多被改编成电影,例如:《熔炉》、《我们的幸福时光》等。她的小说通常以简洁深邃的语言刻画韩国社会中受伤、弱小、幼小的人群,反应他们的生活现状和所处社会存在的问题,本小说也不例外。小说中有对各年龄段和各阶层的心理、环境描写、日常生活的描写,也有对韩国社会各阶层、各种力量的侧面描写。小说语言简短易懂,但朴实简短的话语中却蕴含着深层的含义,怎样将深层含义准确形象的传达给读者不断困扰着译者。因此,译者在翻译过程中主要使用功能对等理论和增译、删译、归化、异化等翻译策略对重难点进行了整理分析和总结。  此翻译报告主要分为四部分:第一部分为引言,介绍了项目意义和背景;第二部分为笔译译文与原文;第三部分为译文重点与翻译方法的分析;第四部分为结语,包括问题与不足。

著录项

  • 作者

    刘芳;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 朝鲜语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 郝君峰;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    韩国小说,奶奶活着,韩汉翻译,功能对等理论;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号