首页> 中文学位 >纽马克翻译理论指导下的法律文本翻译——以《数字传输保护技术许可协议》(节选)英汉翻译实践报告
【6h】

纽马克翻译理论指导下的法律文本翻译——以《数字传输保护技术许可协议》(节选)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

1.任务简介

1.1 任务描述

1.1.1 翻译材料介绍

1.1.2 研究意义

1.2 文献综述

2.任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 质量控制

3.理论基础

3.1 纽马克翻译理论概述

3.1.1 文本类型

3.1.2 语义翻译与交际翻译

3.2 纽马克翻译理论指导下法律文本翻译的标准

3.2.1 准确表达英文原意

3.2.2 译文流畅通顺

3.2.3 语言规范

4.案例分析

4.1 词汇层面

4.1.1 专业匹配法

4.1.2 补充翻译法

4.1.3 转换词性法

4.2 句子层面

4.2.1 被动句的翻译

4.2.2 长难句的翻译

4.3 语篇层面

4.3.1 语篇的衔接与连贯

4.3.2 语篇的一致性

4.4 案例总结

5.实践体会

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着我国对外贸易规模的不断扩大,专利壁垒对我国制造业的影响日渐明显,专利权利相关法律文本的翻译,也日渐显现其重要性。笔者选取的《数字传输保护技术许可协议》(节选)为知名跨国专利联盟在其网站上公布的标准文本,具有很强的实用性和目的性。笔者在学习背景资料和阅读原文的基础上,尝试将所学的纽马克的翻译理论运用到此次翻译实践中,力求通过实例分析,归纳该类法律文本的翻译难点、总结翻译方法,为以后同类型文本的翻译任务提供借鉴。
  本报告共分为五个部分:第一部分是任务描述,介绍翻译材料的内容和研究意义;第二部分是任务过程,包括译前准备、翻译过程和质量控制;第三部分是理论基础,包括对纽马克翻译理论的概述和该理论指导下法律文本翻译的标准;第四部分是案例分析,主要讨论了行业匹配、补充翻译、转变词性等方法在翻译词汇过程中的运用;被动句的翻译;长难句的句式特点及顺译法、换序法、拆分法等翻译方法的运用;以及语篇的衔接和连贯;第五部分总结在翻译过程中受到的启发和存在的不足之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号