首页> 中文学位 >首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告——虚实融合环境下的适应性学习
【6h】

首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告——虚实融合环境下的适应性学习

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 口译任务概述

1.1 任务源起

1.2 口译任务

2 口译准备

2.1 文稿内容准备

2.2 词汇准备

2.3 装备准备

3 翻译理论

3.1 图式理论与翻译

3.2 翻译过程中的图式类型

4 口译过程中的问题和对策

4.1表层信息不足:增词

4.2英汉结构差异:调整句子结构

4.3文化修辞差异:意译

5 口译总结与反思

5.1 心理素质

5.2 经验方面

5.3 有稿同传

5.4 背景知识

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

随着中国经济、政治和社会的发展,对外交往越来越普及,对正式口译的需求猛然增加,新疆虽然处于内陆地区,但由于特殊的地缘优势,及快速发展的势头,近年来吸引了世人的目光,越来越多的国际会议和学术研讨会在新疆召开。笔者有幸参与了一些交流活动并有所体会,本文将结合笔者自身的实践,对口译任务的完成情况作出分析总结。
  本文内容基于一场实践活动。即2014年6月21-22日在新疆师范大学(中国新疆乌鲁木齐)举行的第一届“多元文化与教育”国际研讨会。会议有来自英国、美国等7国的专家学者,以及国内的120名专家学者参加。会议期间,笔者担任了浙江大学张剑平博士的译员,完成了其发言时的同声传译任务。
  报告分为五个部分,第一部分介绍口译任务,包括任务源起及任务特点;第二部分记录笔者所做的译前准备工作;第三部分是报告的重点,从图式理论的角度对翻译过程进行剖析,分别介绍语言图式,文化图式,内容图式,文体图式;第四部分是口译过程中的问题和对策,根据图式理论的观点对翻译过程中遇见的问题提出相应对策。表层信息不足时,结合词汇图式,采用增词对策;英汉结构存在差异,结合句法图式,调整句子结构;文化修辞有差异,结合文化和内容图式,采取意译对策。第五部分是总结与反思,笔者将总结工作中的优缺点,并提出今后实践中需要注意的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号