首页> 中文学位 >首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告——“少数民族教育质量提升的路径比较”
【6h】

首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告——“少数民族教育质量提升的路径比较”

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 口译任务概述

1.1 口译任务源起

1.2 口译任务介绍

2 译前准备

2.1 非语言层面的准备

2.2 语言层面的准备

3 翻译动态对等理论

3.1动态翻译对等理论的产生及发展

3.2动态对等理论的内容

4动态对等理论在实践中的具体应用

4.1 直译法

4.2 简译法

4.3 意译法

5 口译总结

5.1 口译中的不足

5.2口译反思

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

进入21世纪,新疆的各方面发展也逐步与世界接轨,尤其是教育方面,有大量的国际学术会议在新疆召开。会议口译在其间发挥了重要的桥梁和纽带作用。作为会议口译的其中一种形式,同声传译由于能大大缩短会议时间,因此被广泛的应用于国际会议中。由于本次的“多元文化与教育”国际研讨会的会议规模较大、会议级别较高、国际性较强,具有会议口译的典型特点,因此将被选取为例撰写口译实践报告。
  本报告主要基于奈达的动态对等翻译理论的研究,对本次口译实践进行指导,并对本次口译中出现的问题进行反思。
  报告分为五个部分,第一部分口译任务概述,包括口译任务源起和任务介绍;第二部分详细的介绍笔者所做的译前准备工作;第三部分是报告的理论部分,概述了这一理论的产生、概念及核心内容;第四部分是报告的重点章节,结合动态对等理论与口译实践,从直译法、简译法、意译法三方面对任务的总体效果进行分析;第五部分是总结部分,将从不足和反思两方面总结笔者工作的优缺点,并提为今后的学习和训练提出建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号