首页> 中文学位 >目的论指导下《论优秀写作》节译的翻译报告
【6h】

目的论指导下《论优秀写作》节译的翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Background Information of the Translating Report

1.2 Significance of the Translating Report

1.3 Target of the Translating Report

1.4 Organization of the Translating Report

Chapter 2 Analysis of Source Text

2.1 A Brief Introduction to Source Text

2.2 Linguistic Features of Source Text

2.2.1 Lexical Features

2.2.2 Syntactic Features

Chapter 3 Theoretical Basis

3.1 Vermeerand Skopostheory

3.2 Rules of Skopostheory

3.2.1 Skopos Rule

3.2.2 Coherence Rule

3.2.3 Fidelity Rule

Chapter 4 Case Analysis

4. 1 Translation Methods Guided by Skopos Rule

4.1.1 Amplification

4.1.2 Omission

4. 2 Translation Methods Guided by Coherence Rule

4.2.1 The Inversion of Word Sequence

4.2.2 The Inversion of Voice

4.3 Translation Methods Guided by Fidelity Rule

4.3.1 Sentence Division

4.3.2 Linear Strategy

Chapter 5 Conclusions

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

致谢

参考文献

Research Results Obtained During the Study for Master Degree

Appendix I Source Text

Appendix IITarget Text

展开▼

摘要

本文是一篇关于英语写作英中翻译的翻译报告。该翻译报告的源文本是由美国著名的作家、编辑、文学评论家、教育家威廉·津瑟所主编的《论优秀写作》中的前两个章节。本书因给读者在英语写作方面提供了很多绝妙的建议及其独特的写作风格而闻名。该翻译报告以著名翻译理论家费米尔的目的论为主要的伦理依托,然后在目的论的三原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则的指导下采用具体的翻译策略和方法来翻译源文本。具体的翻译方法有:增译法、省略法、语序倒装、语气转换、句子切分以及线性翻译。
  本文一共分为五章。第一章为引言,主要介绍了本翻译报告的目的和意义;第二章是翻译文本的介绍,包括翻译文本的背景和内容,以及其在词法和句法方面的语言特征;第三章介绍了本翻译报告的理论基础,即费米尔的目的论;第四章为典型案例分析,主要是分析如何运用具体的翻译技巧以实现目的论的三大原则;最后一章为结论部分,总结了在此次翻译实践过程中所积累的经验和教训。本文作者衷心希望本文会对英语写作方面的学习者有所帮助和启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号