声明
1翻译缘起
1.1翻译背景介绍
1.2翻译的意义
1.2.1理论意义
1.2.2实际意义
1.3作者及作品简介
1.3.1作者简介
1.3.2作品简介
1.4 作品特点及翻译难点
2任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 文本阅读
2.1.2专有名词的统一
2.1.3 工具书及参考文献的准备
2.1.4 翻译理论准备
2.2 翻译过程
2.2.1初译阶段
2.2.2校审定稿阶段
3翻译理论框架
3.1 纽马克的文本类型
3.2 交际翻译与语义翻译理论介绍
3.3交际翻译与语义翻译理论指导下的翻译技巧
4语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用
4.1词汇层面
4.1.1一词多义
4.1.2 词义的引申
4.1.3专有名词的翻译
4.1.4词性转换
4.1.5 增译法
4.2句法层面
4.2.1顺译法
4.2.2倒译法
4.2.3意译法
4.2.4拆译法
4.2.5换序法
4.2.6语态转换
4.3语篇层面
4.4文化层面
5 翻译实践总结与启示
5.1 翻译收获与不足
5.1.1翻译实践活动的收获
5.1.2翻译实践活动的不足
5.2 启示
参考文献
致谢
附录