首页> 中文学位 >《国家创建,身份与公民教育:跨文化视角》第4-6章翻译实践报告
【6h】

《国家创建,身份与公民教育:跨文化视角》第4-6章翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1翻译缘起

1.1翻译背景介绍

1.2翻译的意义

1.2.1理论意义

1.2.2实际意义

1.3作者及作品简介

1.3.1作者简介

1.3.2作品简介

1.4 作品特点及翻译难点

2任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 文本阅读

2.1.2专有名词的统一

2.1.3 工具书及参考文献的准备

2.1.4 翻译理论准备

2.2 翻译过程

2.2.1初译阶段

2.2.2校审定稿阶段

3翻译理论框架

3.1 纽马克的文本类型

3.2 交际翻译与语义翻译理论介绍

3.3交际翻译与语义翻译理论指导下的翻译技巧

4语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用

4.1词汇层面

4.1.1一词多义

4.1.2 词义的引申

4.1.3专有名词的翻译

4.1.4词性转换

4.1.5 增译法

4.2句法层面

4.2.1顺译法

4.2.2倒译法

4.2.3意译法

4.2.4拆译法

4.2.5换序法

4.2.6语态转换

4.3语篇层面

4.4文化层面

5 翻译实践总结与启示

5.1 翻译收获与不足

5.1.1翻译实践活动的收获

5.1.2翻译实践活动的不足

5.2 启示

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

《国家创建,身份与公民教育:跨文化视角》是斯普林格出版社出版的,是由约瑟夫·佐伊道,霍格尔·道恩,詹妮弗·劳伦斯·萨哈合著的一本书,该书是人文与社会科学类书籍。通过对本书的翻译,可以了解到在教育和社会方面,影响国家身份、国家创建、公民教育的三大主要方面是意识形态,民主和人权。这本书完全有助于更全面地了解民族国家和民族身份之间的关系。这本书即有严谨性又具学术性,很可能对未来的教育政策和全局改革产生深远和广泛的影响。
  笔者的本次翻译实践报告主要包括五个部分:第一个部分为翻译任务描述,主要介绍本次翻译任务的背景知识以及翻译任务的理论和实践意义。第二部分为任务过程,主要是介绍了笔者如何准备此次翻译实践活动,以及自己如何规划翻译实践报告完成的过程。第三个部分为翻译理论框架,主要介绍笔者在此次翻译实践过程中使用的翻译理论,以及笔者如何在翻译理论指导下运用各种与之对应的翻译方法来解决翻译实践中遇到的问题。第四个部分为翻译实践案例分析,主要是列举笔者在翻译实践中遇到的翻译案例,以及如何使用适用的翻译方法来分析和解决。第五部分为翻译实践总结,简要介绍笔者在此次翻译过程中的心得体会,总结经验教训。
  在此次翻译实践报告中,笔者主要使用交际翻译和语意翻译的策略来翻译人文社科类文本,同时针对不同的案例采用相应的翻译方法,并加以总结。这对于笔者今后翻译同类文本具有很大的助益。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号