首页> 中文学位 >《国家建设、身份认同和公民教育:跨文化视角》(第七章)翻译实践报告
【6h】

《国家建设、身份认同和公民教育:跨文化视角》(第七章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1翻译缘起

1.1背景介绍

1.2 翻译的意义

2任务描述

2.1 文本简介

2.2作者简介

2.3 文本特点

2.4 翻译难点

3 翻译任务过程

3.1译前准备

3.2翻译工具

3.3翻译与校对

4翻译理论基础

4.1目的论的概念

4.2目的论三原则

4.3翻译方法和技巧

5翻译实践案例分析

5.1目的论指导下关键词的翻译

5.2目的论指导下文化词的翻译方法

5.3目的论指导下其他词汇的翻译技巧

6总结

6.1翻译的收获

6.2翻译的不足

6.3翻译的启示

附录1

附录2

参考文献

后记

展开▼

摘要

本报告是以《国家建设、身份认同和公民教育:跨文化视角》一书英文版第七章为材料,进行独立翻译之后,根据此翻译实践写成的。所选翻译实践书籍主编是约瑟夫·佐伊道博士,此书由世界最大科技出版社之一的斯普林格出版社出版。共十二章,由两部分构成。第一部分讲述了身份认同以及公民教育趋势和问题;第二部分讲述了六个国家文化身份个案研究。另外,此书是信息类文本,内容丰富,分析认得身份、权利以及社会中各种文化现象,视角独特。此次翻译实践所选取的第七章,是原书中第二部分对日本公民教育与身份认同问题的阐述部分。全书逻辑严密、论述严谨、数据详尽、有很强的科学性和指导意义。
  整个报告分为六章,详尽的描述了翻译此书的缘起(包括背景介绍和意义)、翻译任务描述(包括作者简介、文本内容和特点、翻译难点)、整个翻译的过程(包括译前准备、翻译工具、翻译和校对)、写作报告所运用的翻译理论和技巧、具体难点的案例分析以及做完此次翻译项目后获得的经验和反思。其中第四章是理论支持部分,主要分析了弗米尔的目的论,借助目的论三原则(目的原则、忠实原则和连贯原则)为此次翻译实践明确方向。此外,实践中选用了八种翻译方法和技巧,分别是意译、直译、回译、词义的引申、减译、增译、合词译法和转换。第五章翻译实践案例分析部分,是本报告的重点章节。此章分为两部分,分别是词语翻译的宏观把控以及具体翻译技巧指导。宏观把控环节,采用了全文关键词搜索的形式,在提炼好关键词后,甄选对应原则进行操作。
  此次的翻译实践是以目的论为理论指导,并围绕其所阐述的三原则,对原文进行翻译。在翻译中遇到了多元文化以及长难句等翻译方面的问题。在目的论的启发下,对难点进行了具体对比与分析。在整个翻译过程中,与多元文化相关的词汇在本章中是一个难点,它像多米诺骨牌的触发器,解决了这个问题,其他问题都会迎刃而解。因此,本报告主要针对词汇层面的翻译问题进行分析。通过理论与实践相结合,最终创造性地解决了翻译中所遇到的困难。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号