首页> 中文学位 >功能对等理论在社会学翻译中的应用——基于《温暖消逝:关于临终、死亡与丧亲关怀》的翻译报告
【6h】

功能对等理论在社会学翻译中的应用——基于《温暖消逝:关于临终、死亡与丧亲关怀》的翻译报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Chapter one Introduction

1.1 Brief Introduction to the Book

1.2 Task Description

1.2.1 Client’s Requirements

1.2.2 Information Accumulation

1.2.3 Time Table

1.2.4 Pressure Control

Chapter Two Process Description

2.1 Characteristics of Sociological Literature

2.1.1 Two Sorts of Target Readers

2.1.2 Plenty of Special Terms and Complex Sentences

2.1.3 Accuracy,Seriousness and Objectivity

2.1.4 Review of Background Information

2.1.5 Use of Vague Words

2.2 Problems in Sociological Literature Translation Process

2.2.1 Non-equivalence to the Content of the Source Text

2.2.2 Non-equivalence to the Fom of the Source Text

2.3 Necessity for Using Functional Equivalence Theory

2.3.1 Functional Equivalence Theory

2.3.2 Analysis of Sociological Translation in Functional Theory

2.3.3 Application of Functional Equivalence Theory to Sociological Translation

Chapter Three Case Analysis

3.1 The Equivalence of Words

3.1.1 The Equivalence of Non-technical Words

3.1.2 The Equivalence of Technical Words

3.2 The Equivalence of Sentences

3.2.1 The Equivalence of Complex Sentences

3.2.2 The Equivalence of Passive Voice

3.2.3 The Change of Implicit Meaning Into Explicit Meaning

3.3 The Equivalence of Cultures

Chapter Four Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendices

展开▼

摘要

《温暖消逝:关于临终、死亡与丧亲关怀》是由两位美国学者合著的一本死亡社会学著作,主要内容讲的是如何从社会层面理解和应对濒死、死亡和丧亲之痛。本书是一部综合类著作,包含了社会学的分支——死亡学的诸多话题,有较强的学术价值和实践意义。随着媒体对世界各地频发的校园枪击事件和恐怖袭击的高度曝光,死亡问题似乎成了“时髦”话题。如今,中国人也以越来越开放的态度看待这一问题。在上述情况下,本文作者接受了《温暖消逝:关于临终、死亡与丧亲关怀》一书的翻译任务。
  在翻译过程中,作者发现纯粹的字面对等和形式对等并不适用于社会学翻译。作者首先对社会学著作的特点和翻译中遇到的问题进行了总结,发现社会学专著翻译的标准应当是译文读者是否能够获得和原文读者相同的信息。作者采用了奈达的功能对等理论来论证这一标准在社会学翻译中的可行性。
  作者为实现单词、句子和文化对等采取了多种翻译策略。纯粹的社会学词汇一般可使用直译法进行翻译。译者应特别注意不完全社会学词汇的专业意思,可参考相关学术词典进行翻译。有的英语社会学术语没有现成的汉语意思,这也会给翻译带来很大障碍,这种情况下需要译者发挥主观能动性根据构词法进行创造。在翻译长难句和被动句时一般遵循两个步骤:先对意义单元的关系进行分析,然后进行相应地调整。文化对等最难实现,因为不同族群之间文化差异十分之大。一名合格的译者应当广泛阅读、积累文化知识、提高写作技巧,只有这样才能将源语言的文化内涵充分表达给目标读者。
  本报告主要包括四章。第一章为书籍和任务的简要介绍;第二章论述社会学著作的特点、作者在翻译中遇到的问题、使用奈达功能对等理论的必要性;第三章结合功能对等理论从词汇对等、句子对等、文化对等的角度对书中若干案例进行分析;第四章为结论。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号