首页> 中文学位 >《绿地集团伦敦赫茨米尔项目工程造价咨询书》翻译报告
【6h】

《绿地集团伦敦赫茨米尔项目工程造价咨询书》翻译报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction to the Project

1.1 Task Description

1.2 The Translation Process

1.3 Structure of the Report

Chapter Two Source Text Analysis and Translation Difficulties

2.1 Analysis on the Source Text

2.1.1 Background information about the source text

2.1.2 The original text

2.1.3 The target-text readers

2.2 Features of the Source Text

2.2.1 Abundance of terminologies

2.2.2 Frequent use of long sentences

2.2.3 Abundance of cohesive devices

2.3 Translation Difficulties

Chapter Three Translation Approaches and Case Analysis

3.1 Approaches Applied in the Translation Practice

3.1.1 The approach of “fixing on meanings of lexis in context”

3.1.2 The approach of “understanding the underlying logic of sentences’’

3.1.3 The approach of “adjusting cohesive elements in the target text’’

3.2 Case Analysis

3.2.1 The choice of words based on context

3.2.2 The translation of long sentences based on “the underlying logic’’

3.2.3 The adjustment of cohesive elements in the target text

Chapter Four Conclusion

4.1 Summary

4.2 Reflections

References

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

随着中国“走出去”战略的深入推进与世界经济一体化进程的加快,越来越多的中国企业走出国门,参与国际开发、承揽海外项目,从而刺激了对技术材料翻译需求的日益增长。在此背景下,笔者参与了《绿地集团伦敦赫茨米尔项目工程造价咨询建议书》英汉翻译项目,并根据个人突破翻译瓶颈、最终完成翻译任务的经历撰写本翻译报告。
  报告首先简要介绍翻译任务与翻译过程。随后对引起翻译难点的主要原文特征进行详尽描述。在报告主体部分,笔者参考奈达等名家的翻译著作,提出针对技术文本的三个翻译方法,并通过实例分析进一步解释、验证所提出方法的有效性。最后一章对翻译报告与笔者的个人体会进行总结。
  “根据语境确定词义”方法旨在解决词汇与表达的意义确认难题,尤其是技术文本中的术语定名难题。“分析句子内在逻辑”方法是长句翻译方法选择的主要依据。“调节目的语中的衔接手段”方法主要解决因过多保留源语中的衔接手段而产生的“翻译腔”或“冗余”。

著录项

  • 作者

    崔文圆;

  • 作者单位

    山东大学;

  • 授予单位 山东大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张征;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 技术文本; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号