首页> 中文学位 >关于“阿富汗妇女与冲突”(第一至三章)翻译的实践报告
【6h】

关于“阿富汗妇女与冲突”(第一至三章)翻译的实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Task Description

1.1 Brief description of the task

1.2 Background information

1.3 Significance of the translation practice

Chapter Two Translation Process

2.1 Pre-translating Process

2.2 Mid-translating Process

2.3 Proofreading and Modification in Post-translating Process

Chapter Three Translation Theory

3.1 Skopos theory

3.2 Communicative Translation Strategy

Chapter Four Case Studies

4.1 At Lexical level

4.2 At Syntactical level

4.3 At Textual Level

Chapter Five Conclusion

5.1 Reflection

5.2 Limitation of this translation report

5.3 Suggestions for further studies

参考文献

Appendices

Appendix A Source Text and Target Text

Appendix B Glossary

致谢

声明

展开▼

摘要

本文是一篇关于Women and Conflict in Afghanistan的英汉翻译实践报告。全文共分为五大部分。第一部分具体介绍本次翻译任务,其中包括任务来源、原文介绍、导师对于任务的相关要求,以及对原文创作背景进行的分析。第二部分具体地描述了笔者完成该翻译任务的过程,主要包括:译前的准备,主要是指平行文本的阅读和工具书籍和相关资料的准备和收集;翻译过程,具体分为理解与表达;译后的校正和修改,即通过仔细揣摩分析译文,纠正并修改译文中因为理解不到位出现的错译或者漏译。第三部分对笔者遵循的翻译理论和翻译策略进行了阐述,具体分为目的论的阐述和交际翻译策略的介绍,并讲述其对本次翻译的指导作用。第四部分对翻译中的典型案例加以分析。论文给出了具体的翻译实例及分析过程,分为三大类,即包括词汇层面的分析,句子层面的分析和语篇层面的分析。通过对这些例子进行详细的分析,展现笔者的翻译思路及运用的翻译方法。第五部分为笔者译后的心得体会,对译者应具备的专业素养、该掌握的翻译理论及技巧的重要性和自身存在的问题进行了客观真实的分析,希望能对未来的翻译工作有所帮助和指导。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号