首页> 中文学位 >《生活在中国人中间》第一、三章与《中国北方游记》第一章至第三章翻译实践报告
【6h】

《生活在中国人中间》第一、三章与《中国北方游记》第一章至第三章翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

1 引言

1.1 项目背景

1.2 项目意义

2 译前准备

2.1 作者简介

2.2 主要内容

2.3 语言特征

2.4 平行文本查找

3 翻译理论基础

3.1 “功能对等”理论简介

3.2.“功能对等”理论的发展

3.2 “功能对等’’理论对实践的指导

4 案例分析

4.1 词汇难点

4.1.1 文化负载词

4.1.2 人名、地名

4.2 句法难点

4.2.1 长难句

4.2.2 被动旬

4.3 段落难点

4.3.1 分译法

4.3.2 合译法

5 翻译实践总结

5.1 翻译经验

5.2 不足及努力方向

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

《生活在中国人中间》和《中国北方游记》是国外传教士游历中国后留下的文字记录,原文文本语言以记叙、议论为主,学术性较强,其中涵盖大量民族文化专有名词,内容涵盖:地理、历史、人口、外交、气候、资源等,它是了解当时历史和社会的一个客观窗口,更是富有文学色彩的珍贵历史史料。
  随着中国在世界舞台上的地位越来越重要,大量讲述中国古代历史文化现象以及介绍古代中国风土民情的英文资料不断涌现出来。这种材料的翻译是典型的中国题材英文作品,它的翻译具有特殊性,目的是了让读者能更直接,更深刻地了解异国文化对本国文化的看法,通过“他者”的眼光审视自我,反省自我,推动古今不同民族和文化间的交流。所以将此书译为中文,既有历史意义,又具有文学价值。本篇翻译实践报告是总共由六个部分组成,分别为:文本背景介绍、文本语言分析、翻译理论、案例分析、翻译实践总结。案例分析部分是本篇翻译实践报告的主要内容,重点是呈现笔者的翻译思路,并结合原文材料进一步阐明在翻译过程中使用的策略。笔者从译前准备出发,以奈达功能对等的理论作为支撑,并将词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等作为原则,运用直译、意译、增译、词性转换等翻译方法分析所选材料。在整个翻译过程中主要采取直译的方法,将原文准确翻译为中文,从而体现中华文化的精髓,同时采用意译、增译、词性转换等方法进行词汇及句法难点的分析与翻译,尽量做到形神兼备。翻译是一种再创造,为了使译文和原文风格相符,尽量保留原文的精髓,笔者查阅了大量平行文本、CNKI文献,并通过字典、百度百科等工具帮助翻译和理解。针对在翻译过程中出现的各种问题以及难点,笔者也找出了解决的办法。
  最后,对于在翻译过程中未解决的问题,笔者也做了归纳,并对这次翻译实践中得到的经验教训进行了总结。通过对《生活在中国人中间》和《中国北方游记》节选篇章的翻译以及翻译报告的撰写,笔者深深意识到,要做好翻译需要扎实的专业基本功以及深厚的文学素养,才能达到忠实地向外国读者传递中国文化信息的目的。这次翻译实践并不是终点,既检验了学习成果,也能及时发现自身的不足,为以后的翻译工作积累经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号