摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Definition of Translation Ethics
1.2 Development History of Translation Ethics
1.2.1 Relevant Research Abroad
1.2.2 Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics
1.2.3. Relevant Research in China
1.2.4 Commentaries on the Existing Research
Chapter 2 A General Survery over Cultural Mistranslation in RedSorghum
2.1 Definition and Classification of Cultural Mistranslation
2.1.1 Unintentional Cultural Mistranslation
2.1.2 Inentional Cultural Mistranslation
2.2 Previous Studies on Cultural Mistranslation
2.2.1 Different Opinions on Cultural Mistranslation Abroad
2.2.2 Different Views on Cultural Mistranslation in China
2.3 Goldblatt's Red Sorghum and Its Cultural Mistranslation
2.3.1 An Introduction to Mo Yan and his Honggaoliang jiazu
2.3.2 Howard Goldblatt and his Red Sorghum
2.3.3 The Manifestation of Cultural Mistranslation in Red Sorghum
Chapter 3 Analysis of Cultural Mistranslation in Red Sorghum fromthe Perspective of Translation Ethics
3.1 Factors Influencing Cultural Mistranslation
3.1.1 Goldblatt's Historical Background
3.1.2 Goldblatt's Ethical Value
3.1.3 Goldblatt's Target Readership
3.2 Inevitability of Cultural Mistranslation in Red Sorghum from the Perspective of Translation Ethics
3.2.1 Conflicts Between Translation Ethics
3.2.2 Coordination Device for Translation Ethics
Chapter 4 Effects of Cultural Mistranslation in the Translation ofHonggaoliang jiazu and Its Instruction to Translation Ethics
4.1 Effects of Cultural Mistranslation
4.1.1 Negative Effects of Cultural Mistranslation
4.1.2 Positive Effects
4.2 The Instruction of Cultural Mistranslation to Translation Ethics
4.2.1 A Multi-dimensional View
4.2.2 A Professional-Morality View
4.2.3 A Dynamic View
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间的主要科研成果目录