首页> 中文学位 >《伊卡诺斯骗局——飞翔的艺术》中修辞再现的翻译实践报告
【6h】

《伊卡诺斯骗局——飞翔的艺术》中修辞再现的翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

英文摘要

中文摘要

1. Introduction

1.1 Background

1.2 Objective and Significance

1.3 Source Text Description

1.3.1 Introduction to the Source Text

1.3.2 Introduction to the Translation Project

2. Pre-Translation Preparation

2.1 Translation Plan

2.1.1 Pilot Translation

2.1.2 Timetable for the Translation Project

2.2 Rationale for the Present Report

2.3 Translation Principles

3. Translation Analyses of Rhetoric Devices

3.1 Imagery Rhetorics

3.1.1 Simile

3.1.2 Metaphor

3.1.3 Analogy

3.1.4 Personification

3.2 Rhetorical Figures

3.2.1 Antithesis

3.2.2 Epigram

3.2.3 End Weight

3.2.4 Allusion

3.3 Syntactical Figures

3.3.1 Parallelism

3.3.2 Rhetorical Question

4. Quality Control

5. Post-Translation Reflection

6. Concluding Remarks

参考文献

致谢

展开▼

摘要

《伊卡诺斯骗局—飞翔的艺术》( The Icarus Deception—How High Will You Fly)是美国Portfolio/Penguin出版社于2012年年底发行的又一部由赛斯?高汀所著的经管·教育·励志类大众畅销读物,重点是引导读者在以关联经济为特色的后工业时代,解放思想,用艺术的思维检视自己的工作环境和处世态度,依据时代的变迁转换思维,特立独行,创新进取,而不是盲从依附、循规蹈矩、恪守职责。此书出版后,引起了社会各界的强烈反响,被赞誉为“高汀至今最无可取代的书”,从写作风格上来看,该书语言生动、质朴;修辞技巧丰富多样;从文本结构特点方面来看,上下文之间逻辑关系紧密,相互照应。
  本文是基于笔者参与完成的英汉翻译项目《伊卡诺斯骗局——飞翔的艺术》翻译实践报告。报告描写分析了原著中各种典型修辞格的汉译策略。报告分为六个部分——引言、译前准备,修辞翻译分析、质量控制、译后反思和结语。报告首先简单介绍了原著的写作与出版背景、内容简介、文体风格等的基础信息;继而在翻译程序的指导下,制定出科学合理的翻译计划,以及各种修辞格的翻译策略、具体方法和翻译标准,在对文中修辞案例进行分析的基础上,对翻译项目进行了译后质量评估和反思。
  翻译报告借鉴了陈淑华教授在《英语修辞和翻译》一书中对积极修辞格的分类,将《伊卡诺斯骗局——飞翔的艺术》一书中比较典型的三类修辞格逐一进行了提炼和分析。意象修辞格中分析了明喻、暗喻、类比、拟人4种辞格的英汉翻译;句式修辞格中选择了排比和设问两种辞格的英汉翻译;修饰性辞格中分析了对照、警句、重尾、引述4种辞格的英汉翻译,在分析每种辞格的翻译时,通过典型例句的翻译分析,对翻译时可能出现的问题,例句背景和翻译策略等做了详细剖析。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号