首页> 中文学位 >Chinese/English Codeswitching in Chinese Popular Songs:An Adaptation Approach
【6h】

Chinese/English Codeswitching in Chinese Popular Songs:An Adaptation Approach

代理获取

目录

文摘

英文文摘

论文说明:Symbols used in the thesis

ACKNOWLEDGEMENTS

Chapter One Introduction

1.1 Introduction

1.2 Rationale and aims for this study

1.3 The structure of this thesis

Chapter two Literature Review

2.1 Definitions of codeswitching

2.2 Types of codeswitching

2.2.1 Situational and metaphorical codeswitching

2.2.2 Inter-sentential, intra-sentential and tag switching

2.2.3 Discourse-related and participant-related codeswitching

2.2.4 Alternation, insertion, and congruent lexicalization

2.3 Approaches to the analysis of codeswitching

2.3.1 The sociolinguistic approach

2.3.2 The grammatical approach

2.3.3 The psycholinguistic approach

2.3.4 The conversational analysis approach

2.3.5 The pragmatic analysis approach

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Verschueren's linguistic adaptation theory

3.1.1 Four angles of linguistic adaptation

3.1.2 Three notions of linguistic adaptation theory

3.2 The framework of code-switching in general

3.3 The framework of the present study ( The Adaptation Model )

Chapter Four Research Methodology and Data Collection

4.1 Research methodology

4.2 Description of the data collection

Chapter Five The Adaptability of C/E Codeswitching in Chinese Popular Songs

5.1 Introduction

5.2 Analysis and discussion

5.2.1 Codeswitching as adaptation to social situations

5.2.2 Codeswitching as adaptation to the characteristics of the music

5.2.3 Codeswitching as adaptation to the linguistic reality

5.2.4 Codeswitching as adaptation to psychological motivations

5.3 Summary

Chapter Six The variability of the C/E Codeswitching

6.1 Introduction

6.2 Overall analysis of variability manifested in linguistic units

6.2.1 Inter-sentential and intra-sentential codeswitching

6.2.2 Tag-switching

6.3 Summary

Chapter Seven Attitudes and Problems

Chapter Eight Conclusion

BIBLIOGRAPHY

Appendix Ⅰ: Questionnaire

Appendix Ⅱ :Questionnaire result

Appendix Ⅲ: Names of the songs collected

Appendix Ⅳ: Published works

学位论文独创性声明和使用授权声明

展开▼

摘要

本文从语用学的角度来分析中国流行歌曲中的汉英语码转换这一现象。文章认为歌词作者或者歌唱者运用汉英语码转换是为了顺应,从而与听众成功达到交际的目的。本文重点在于详细探讨其中的语用顺应性,证实顺应模式的有效性和可行性。从方法上讲,本研究运用定性研究为主和定量研究为辅的方法以较为全面和详实地分析这一现象。 自七十年代以来,学者们已经从各个方面对语码转换进行了细致的研究。从文献综述来看,其中五种方法比较常见:语法分析法,社会语言学分析法,心理语言学分析法,会话分析法和语用分忻法。相比之下,语用分析法能够比较全面地解释语码转换的复杂性,因为它囊括了语言、社会、文化、和心理等各个因素。由于JefVerschueren(1999)的“语言顺应论”最能体现语用分析法的全面性,所以自然而然就成为本文的理论基础。本文将建立在JefVerschueren的“语言顺应论”的基础上,运用于国栋(2001)提出的语码转换的顺应性模式来分析中国流行歌曲中的语码转换现象。 本研究的分析包括汉英语码转换的三个要素:顺应性,协商性和变异性。对于顺应性,本文认为流行歌曲中汉英语码转换是为了顺应以下四个方面:社会情境,音乐的曲风和特点,语言现实和心理动机。 对于协商性,正如顺应原则所指,它是解释人类语言使用的一个重要的语用原则。因为在动态的交际过程中,我们所作的一切选择的原则都是灵活的,而不是单一的“形式与功能”的关系。对于变异性,本文概括了中国流行歌曲中的汉英语码转换的语言单位和结构类型。统计得出的结论是流行歌曲中的句内转换远远多于句际转换。 调查显示人们对于流行歌曲中汉英语码转换的态度,各有褒贬。大多数人持中立态度,认为这种现象是国家与文化交流中语言接触的自然结果。但是,这个领域中存在的语言问题仍值得我们关注。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号