文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose of the Study
1.2 Focus and Methods
1.2.1 Focus of the Study
1.2.2 Research Methods
1.3 Outline of the Thesis
Chapter 2 Theoretical Foundations
2.1 Rhetoric of Legal English
2.1.1 Definition and Function of Rhetoric
2.1.2 Rhetoric of Legal English
2.1.3 Rhetoric and Translation of English Articles
2.2 Relationship between Rhetoric and Translation of Legal English
2.2.1 Nature and Function of Translation of Legal English
2.2.2 Principles for Translating Legal English
Chapter 3 Lexical Rhetoric Features and Translation Methods of English Articles
3.1 Strings of Synonyms or Near-synonyms and Translation Method
3.1.1 Strings of Synonyms or Near-synonyms
3.1.2 Merging and Juxtaposing in Translation
3.2 Repeated Words and Translation Method
3.2.1 Repeated Words
3.2.2 Repeating Method for Translating Repeated Words
3.3 Formal Words and Translation Method
3.3.1 Formal Words
3.3.2 Word-equivalent Method of Translation
Chapter 4 Syntactical Rhetoric Features and Translation of English Articles
4.1 Passive-voice Sentence and Translation Method
4.1.1 Passive Sentence
4.1.2 Voice-conversion
4.2 Conditional Sentence and Translation Method
4.2.1 Conditional Sentence
4.2.2 Method of Formulaic Translation
4.3 Parallel-structured Sentence and Translation Method
4.3.1 Parallel-structured Sentence
4.3.2 Method of Structure-equivalent Translation
4.4 Long Sentence and Translation Method
4.4.1 Long Sentence
4.4.2 Method of Synthetic Translation
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
攻读学位期间发表的论文目录