首页> 中文学位 >公司章程英语的修辞特征及翻译方法
【6h】

公司章程英语的修辞特征及翻译方法

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 Purpose of the Study

1.2 Focus and Methods

1.2.1 Focus of the Study

1.2.2 Research Methods

1.3 Outline of the Thesis

Chapter 2 Theoretical Foundations

2.1 Rhetoric of Legal English

2.1.1 Definition and Function of Rhetoric

2.1.2 Rhetoric of Legal English

2.1.3 Rhetoric and Translation of English Articles

2.2 Relationship between Rhetoric and Translation of Legal English

2.2.1 Nature and Function of Translation of Legal English

2.2.2 Principles for Translating Legal English

Chapter 3 Lexical Rhetoric Features and Translation Methods of English Articles

3.1 Strings of Synonyms or Near-synonyms and Translation Method

3.1.1 Strings of Synonyms or Near-synonyms

3.1.2 Merging and Juxtaposing in Translation

3.2 Repeated Words and Translation Method

3.2.1 Repeated Words

3.2.2 Repeating Method for Translating Repeated Words

3.3 Formal Words and Translation Method

3.3.1 Formal Words

3.3.2 Word-equivalent Method of Translation

Chapter 4 Syntactical Rhetoric Features and Translation of English Articles

4.1 Passive-voice Sentence and Translation Method

4.1.1 Passive Sentence

4.1.2 Voice-conversion

4.2 Conditional Sentence and Translation Method

4.2.1 Conditional Sentence

4.2.2 Method of Formulaic Translation

4.3 Parallel-structured Sentence and Translation Method

4.3.1 Parallel-structured Sentence

4.3.2 Method of Structure-equivalent Translation

4.4 Long Sentence and Translation Method

4.4.1 Long Sentence

4.4.2 Method of Synthetic Translation

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

攻读学位期间发表的论文目录

展开▼

摘要

随着我国对外经济交流与合作不断地加强,国内涌现了一大批中外合资企业。这些中外合资企业必须依法设立,依法经营。一方面,它们受到现行法律法规的外在约束;另一方面,企业内部各股东之间设立公司章程进行自我约束。鉴于公司章程的法律规范功能,正确翻译公司章程显得十分重要。
   公司章程英语的翻译与修辞密切相关:掌握公司章程英语的修辞特征是正确翻译公司章程英语的前提。公司章程英语属于法律英语的范畴,在语言风格上属于“冰冻体”,用语讲究精确性、正式性、严谨性和权威性。这就决定了公司章程英语在修辞上属于“消极修辞”或“交际修辞”。任何夸张或过分修饰的语言在公司章程英语中都是不得体的。因此,译者在翻译过程中应侧重译文能否正确传递原文的信息,并保持严谨正式的文体风格。
   本文首先梳理了修辞、法律翻译的相关理论背景,阐述了修辞与翻译之间的密切关系,在此基础上探讨了公司章程英语在词汇和句法层面的修辞特征,并提出了相应的翻译策略。为使论述更具说服力,本文收集了部分公司章程文本作为语料。
   通过案例分析和综合对比,本文从两方面概括了公司章程英语的修辞特征与翻译策略:词汇层面,包括同义聚合体,重复聚合体和正式书面体;对应的翻译方法包括合并及并置法,重复译法,词汇对等译法。句法层面的修辞特征,包括被动句、条件句、平行结构和长句;相应的翻译方法分别是:语态转换及增词法、公式化译法、结构对等、综合法。
   以上研究结果有利人们把握公司章程英语的语言特征,提高公司章程英汉翻译的质量,促进公司的规范运作和合作双方的良好关系。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号